Роберт Бернс (Robert Burns)


Ответ на приглашение капитана Ридделла


Мне с вами посидеть вдвоём 
Приятнее, чем с королём
  	В карете мчать по свету. 
Смущенья мне не побороть: 
Вы так добры... Пусть вас Господь
  	Вознаградит за это!1

1789

© Перевод Евг. Фельдмана
18.12.1997
26.12.1997 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана

1 - Приглашение капитана Роберт Ридделла (1755-1794), друга и соседа Бернса, было составлено в стихах:


Лошадки, скачки, – милый бард,
Дожди идут, – отменим старт,
		Но приезжайте всё же.
Мы посмеёмся, поворчим,
Стишки на случай построчим, –
		Как славно будет, Боже!

14-15.04.2016
© Перевод Евг. Фельдмана

На языке оригинала:

Dear Bard

To ride this day is vain
For it will be a steeping rain
	So come and sit with me
Wee’l twa or three leaves fill up with scraps
And whiles fill up the time with Cracks
	And spend the day with glee.
			
			    R. R.

Дословный перевод:

Дорогой Бард!
Тратить время на верховую езду сегодня днём – напрасный труд,
Потому что ожидается дождь, под которым мы промокнем насквозь.
Так что приезжайте и посидите рядом со мной;
Мы заполним каракулями два-три листа бумаги
И при этом заполним время разговорами,
И так в веселии проведём этот день.

		   		Р. Р.

Интересно то, что Роберт Бернс ответил на приглашение, полностью сохранив размер и строфику капитанского послания. – Примечание переводчика.



Текст оригинала на английском языке

Reply to a Note from Capt. Riddell


Dear Sir, at ony time or tide,
I’d rather sit with you than ride,
  	Tho’ ’twere wi’ royal Geordie;
And troth! your kindness, soon and late,
Aft gars me to mysel look blate;
  	The Lord in Heaven reward ye!

1789



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru