Строки, написанные экспромтом в ответ близкому другу Роберта Бернса, приславшему визитку с приглашением провести часок в таверне Служу усердно королю, Но, ясного ясней, Приду к тому, кого люблю, А служба... А, чёрт с ней! 1793 © Перевод Евг. Фельдмана 15.12.1997 4.08.2020 (ред. заглавия стихотворения) Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Extempore Lines, in Answer to a Card from an Intimate Friend of Burns, Wishing Him to Spend an Hour at a Tavern The King’s most humble servant, I Can scarcely spare a minute; But I’ll be wi’ ye by an’ bye; Or else the Deil’s be in it. 1793 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |