Роберт Бернс (Robert Burns)


Строки, написанные экспромтом в ответ близкому другу Роберта Бернса, приславшему визитку с приглашением провести часок в таверне


Служу усердно королю,
		Но, ясного ясней, 
Приду к тому, кого люблю,
		А служба... А, чёрт с ней!

1793

© Перевод Евг. Фельдмана
15.12.1997
4.08.2020 (ред. заглавия стихотворения)
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

Extempore Lines, in Answer to a Card from an Intimate Friend of Burns, Wishing Him to Spend an Hour at a Tavern


The King’s most humble servant, I
  	Can scarcely spare a minute;
But I’ll be wi’ ye by an’ bye;
  	Or else the Deil’s be in it.

1793



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru