Стихи, написанные для некоей Леди из боязни, что Автор мог нечаянно обидеть её Коль простоты для мудреца Бывает впрямь довольно, Прошу, невольного глупца Простите сердобольно. Суда приличье не творит, Не воздымает пальца, И лишь несдержанность корит Оплошного страдальца! 1786 © Перевод Евг. Фельдмана 16.03.1998 4.12.2011 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Addressed to a Lady Whom the Author Feared He Had Offended Rusticity’s ungainly form May cloud the highest mind; But when the heart is nobly warm, The good excuse will find. Propriety’s cold cautious rules Warm fervour may o’erlook; But spare poor sensibility The ungentle, harsh rebuke. 1786 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |