Уильям Блейк (William Blake)


К Лету


С твоим вторженьем к нам в долины, Лето,
Ты жаром пышущих коней сдержи,
Умерь из ноздрей летящий пламень!
Когда в златых шатрах, среди дубов,
Тебя клонило в сон, цветущим телом
И роскошью кудрей мы любовались.

Мы слушали твой голос в гуще леса,
Когда по небу в знойной колеснице
Катился полдень. У ручья присядь
Иль у реки, в долине мшистой, сбрось
Одежды мягкий шелк и прыгни в воду
Прозрачную. Во всем великолепье,
Тебя долины наши любят, Лето!

Из серебра у наших бардов струны.
Южан отважней наши храбрецы.
Никто не пляшет лучше наших дев.
У нас есть песни, сладостное эхо,
И реки, светлые как небеса,
И лавролиственных венков прохлада.

Перевод В.А. Потаповой


Текст оригинала на английском языке

To Summer


 О thou who passest thro' our valleys in
 Thy strength, curb thy fierce steeds, allay the heat
 That flames from their large nostrils! thou, О Summer,
 Oft pitched'st here thy golden tent, and oft
 Beneath our oaks hast slept, while we beheld
 With joy thy ruddy limbs and flourishing hair.

 Beneath our thickest shades we oft have heard
 Thy voice, when noon upon his fervid car
 Rode o'er the deep of heaven; beside our springs
 Sit down, and in our mossy valleys, on
 Some bank beside a river clear, throw thy
 Silk draperies off, and rush into the stream:
 Our valleys love the Summer in his pride.

 Our bards are fam'd who strike the silver wire:
 Our youth are bolder than the southern swains:
 Our maidens fairer in the sprightly dance:
 We lack not songs, nor instruments of joy,
 Nor echoes sweet, nor waters clear as heaven,
 Nor laurel wreaths against the sultry heat.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru