Жена Вилли На Твид-реке, на бережке, В местечке Линкумдо́дди Жил Вилли-ткач, – хоть не богач, Зато не нищий, вроде. Зато жена – черна, страшна, И нрав у бабы вредный. (Не дам за ту за сволоту И пуговицы медной!). Где парой глаз глядят на нас Козёл, баран и утка, Всего одним – ужасно злым! – Глядела страхолюдка. Затеяв бой, по-над губой Взметала ус победный. (Не дам за ту за дурноту И пуговицы медной!). Одна нога, что кочерга, Другая – покороче. Неслась карга, тряслась карга Из всей каргинской мочи. Фасад горбат, и зад горбат У бабы непоседной. (Не дам за ту за срамоту И пуговицы медной!). Взглянула раз в недобрый час В прозрачный Логан-ватер, И грязь одна пошла со дна, И помутнел фарватер. И говорю, и повторю Я в адрес бабы вредной: Не дам за ту за грязноту И пуговицы медной!). 1792 © Перевод Евг. Фельдмана 19.07.1998 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Willie's Wife WILLIE WASTLE dwalt on Tweed, The spot they ca’d it Linkumdoddie; Willie was a wabster guid, Cou’d stown a clue wi’ ony body. He had a wife was dour and din, O Tinkler Madgie was her mither; Sic a wife as Willie had, I wad na gie a button for her! She has an ee, she has but ane, The cat has twa the very colour: Five rusty teeth, forbye a stump, A clapper tongue wad deave a miller; A whiskin beard about her mou, Her nose and chin they threaten ither; Sic a wife, &c. She’s bow-hough’d, she’s hein shinn’d, Ae limpin leg a hand-breed shorter; She’s twisted right, she’s twisted left, To balance fair in ilka quarter: She has a hump upon her breast, The twin o’ that upon her shouther; Sic a wife, &c. Auld baudrons by the ingle sits, An’ wi’ her loof her face a-washin; But Willie’s wife is nae sae trig, She dights her grunzie wi’ a hushion; Her walie nieves like midden-creels, Her face wad fyle the Logan-water; Sic a wife as Willie had, I wad na gie a button for her! 1792 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |