Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron)


К М.С.Г. (О! Если мне порой в прекрасном сновиденьи)


О! Если мне порой в прекрасном сновиденьи
Приснится, что любим я пламенно тобой —
Не правда ль, ты простишь мне это упоенье?
Не изольешь свой гнев на сон минутный мой.

Ведь про любовь твою мне может только снится:
Она доступна лишь для мира тайных грез,
Когда же настает мгновенье пробудиться —
Что остается мне? — тоска и горечь слез.

Скорей же усыпи меня, сомкни мне очи
И душу услади отрадным сном, Морфей!
О! если будет он похож на сон той ночи —
Какое счастие опять в душе моей!

Нет, не сдвигай бровей сурово так и строго!
Нет, не завидуй мне, перл счастья моего!
Когда во сне моем виновен я так много —
Знай: искупаю я страданьями его.

Пусть он меня дарит твоей улыбкой нежной —
Не думай, что за то нет в мире казни мне:
За те мгновения блаженства — неизбежно
Я пробуждением наказан уж вполне.

Перевод Н. Грекова


Текст оригинала на английском языке

To M.S.G. (When I dream that you love me, you'll surely forgive)


1.

When I dream that you love me, you'll surely forgive;
⁠   Extend not your anger to sleep;
For in visions alone your affection can live,—
⁠   I rise, and it leaves me to weep.

2.

Then, Morpheus! envelop my faculties fast,
⁠   Shed o'er me your languor benign;
Should the dream of to-night but resemble the last,
⁠   What rapture celestial is mine!

3.

They tell us that slumber, the sister of death,
⁠   Mortality's emblem is given;
To fate how I long to resign my frail breath,
   ⁠If this be a foretaste of Heaven!

4.

Ah! frown not, sweet Lady, unbend your soft brow,
   ⁠Nor deem me too happy in this;
If I sin in my dream, I atone for it now,
⁠   Thus doom'd, but to gaze upon bliss.

5.

Though in visions, sweet Lady, perhaps you may smile,
⁠   Oh! think not my penance deficient!
When dreams of your presence my slumbers beguile,
⁠   To awake, will be torture sufficient.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru