Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) * * * Прости! коль могут к небесам Взлетать молитвы о других, Моя молитва будет там, И даже улетит за них! Что пользы плакать и вздыхать? Слеза кровавая порой Не может более сказать, Чем звук прощанья роковой!.. Нет слез в очах, уста молчат, От тайных дум томится грудь, И эти думы вечный яд, — Им не пройти, им не уснуть! Не мне о счастье бредить вновь, — Лишь знаю я (и мог снести), Что тщетно в нас жила любовь, — Лишь чувствую — прости! — прости! Перевод М. Лермонтова Текст оригинала на английском языке * * * Farewell! if ever fondest prayer For other's weal avail'd on high, Mine will not all be lost in air, But waft thy name beyond the sky. Twere vain to speak, to weep, to sigh: Oh! more than tears of blood can tell, When wrung from guilt's expiring eye, Are in that word--Farewell!--Farewell! These lips are mute, these eyes are dry; But in my breast and in my brain, Awake the pangs that pass not by, The thought that ne'er shall sleep again. My soul nor deigns nor dares complain Though grief and passion there rebel; I only know we loved in vain-- I only feel--Farewell!--Farewell! |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |