Хозяин и слуга Шли как-то вечером домой хозяин и его слуга. Вдруг с дерева невдалеке ворона каркнула. – «Ага, – Хозяин хмыкнул, – старый друг передаёт тебе привет!» «Не мне, а вам, – слуга в ответ, – мол, сколько зим и сколько лет!» Хозяин хмыкнул: «Я съязвил, но ты не потерял лица, И мне, друг мил, в ответ съязвил… Ну, что тут скажешь? Молодца́!» © Перевод Евг. Фельдмана 26-29.03.2017 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке The Master and the Man A man, and his man, chanced late to be Nigh where a crow stood crying in a tree. “James,” (quoth the master), “the crow hath spied thee.” “Nay, by God! he looketh on you, master, (quoth he). “Taunts,” (quoth the master), rebound sometimes I see; Where I thought thee, thou dost taunt me.” |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |