Джон Хейвуд (John Heywood)


Хозяин и слуга


Шли как-то вечером домой хозяин и его слуга.
Вдруг с дерева невдалеке ворона каркнула. – «Ага, –
Хозяин хмыкнул, – старый друг передаёт тебе привет!»
«Не мне, а вам, – слуга в ответ, – мол, сколько зим и сколько лет!»
Хозяин хмыкнул: «Я съязвил, но ты не потерял лица,
И мне, друг мил, в ответ съязвил… Ну, что тут скажешь? Молодца́!»

© Перевод Евг. Фельдмана
26-29.03.2017
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

The Master and the Man


A man, and his man, chanced late to be
Nigh where a crow stood crying in a tree.
“James,” (quoth the master), “the crow hath spied thee.”
“Nay, by God! he looketh on you, master, (quoth he).
“Taunts,” (quoth the master), rebound sometimes I see;
Where I thought thee, thou dost taunt me.”





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru