Джон Хейвуд (John Heywood)


О собаках и ворах


Чтоб защититься от воров,
Завёл я псину – будь   здоров!
Но лаял пёс и дни, и ночи,
И мне уснуть не стало мочи.  
Проклятый вор! Проклятый пёс!
Куда податься? – вот вопрос.
Кому поддаться, – псу ли, вору?
Уйти, скончаться, сгинуть впору,
Накрыться гробовой доской,
Чтоб мир собачий, воровской    
Забыл меня со сворой многих
Четвероногих и двуногих!

© Перевод Евг. Фельдмана
27.11.2008 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

Of Dogs and Thieves


To keep thieves by night out of my house, 
I keep dogs to aid me in my yard, 
Whose barking at stir of every mouse, 
By lack of sleep killeth me in regard – 
Thieves or dogs then, which may best be spared?
Murder is the most mischief here to guess; 
Thieves can do no more, and dogs will do no less.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru