О собаках и ворах Чтоб защититься от воров, Завёл я псину – будь здоров! Но лаял пёс и дни, и ночи, И мне уснуть не стало мочи. Проклятый вор! Проклятый пёс! Куда податься? – вот вопрос. Кому поддаться, – псу ли, вору? Уйти, скончаться, сгинуть впору, Накрыться гробовой доской, Чтоб мир собачий, воровской Забыл меня со сворой многих Четвероногих и двуногих! © Перевод Евг. Фельдмана 27.11.2008 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Of Dogs and Thieves To keep thieves by night out of my house, I keep dogs to aid me in my yard, Whose barking at stir of every mouse, By lack of sleep killeth me in regard – Thieves or dogs then, which may best be spared? Murder is the most mischief here to guess; Thieves can do no more, and dogs will do no less. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |