«Покричи, моя супруга!..» – Покричи, моя супруга! – Да, супруг! – Помолчи, моя супруга! – Чой-то вдруг? – Ералаш устрой, супруга! – Да, супруг! – «Отче наш» прочти, супруга! – Чой-то вдруг? – Оттаскай меня за уши! – Да, супруг! – Приласкай меня, милуша! – Чой-то вдруг? – Двинь-ка в бок меня, супруга! – На, супруг! – «Голубок» – скажи, супруга! – Чой-то вдруг? – Дай под дыхло мне, супруга! – На, супруг! – Чур притихла! Чур притихла! – Чой-то вдруг? © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Precepts of a Man to His Wife “Stand still, wife!” “I will:” “Be still, wife!” “I nill.” “Now bark, wife!” “I will:” “To wark, wife!” “I nill.” “Prove me, wife!” “I will:” “Love me, wife!” “I nill.” “Now chat, wife!” “I will:” “Leave that, wife!” “I nill.” “Keep chair, wife!” “I will:” “Speak fair, wife!” “I nill.” |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |