Джон Хейвуд (John Heywood)


«Покричи, моя супруга!..»


– Покричи, моя супруга!
                   – Да, супруг!
– Помолчи, моя супруга!
                   – Чой-то вдруг?
– Ералаш устрой, супруга!
                  – Да, супруг!
– «Отче наш» прочти, супруга!
                   – Чой-то вдруг?
– Оттаскай меня за уши!
                   – Да, супруг!
– Приласкай меня, милуша!
                   – Чой-то вдруг?
– Двинь-ка в бок меня, супруга!
                   – На, супруг!
– «Голубок» – скажи, супруга!
                   – Чой-то вдруг?
 – Дай под дыхло мне, супруга!
                   – На, супруг!
– Чур притихла! Чур притихла!
                   – Чой-то вдруг?

© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

Precepts of a Man to His Wife


“Stand still, wife!” “I will:” 
“Be still, wife!” “I nill.” 
“Now bark, wife!” “I will:” 
“To wark, wife!” “I nill.” 
“Prove me, wife!” “I will:”
“Love me, wife!” “I nill.” 
“Now chat, wife!” “I will:”
“Leave that, wife!” “I nill.”
“Keep chair, wife!” “I will:” 
“Speak fair, wife!” “I nill.”





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru