Когда умру, когда навек уйду... Когда умру, когда навек уйду, Скажите там, в лачугах и в дворцах: «Он грешен был, – и он горит в аду, Его стихи – горят у нас в сердцах!» © Перевод Евг. Фельдмана 20.01.2017 Все переводы Евгения Фельдмана Завещание писателя Пусть на моем напишут пьедестале: Грешил он много, но его читали. Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Текст оригинала на английском языке On His Books When I am dead, I hope it may be said: “His sins were scarlet, but his books were read.” |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |