Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron)


Стансы, написанные при проходе мимо Амвракийского залива


Вот берег Акциума, весь
В сиянье лунном обозначен;
За женщину когда-то здесь
Мир побежден был и утрачен.

Теперь смотрю: лазурь вокруг,
Вот Римлян водная могила -
Здесь гордость Честолюбья вдруг
Любви венец свой уступила.

Флоренса! Песнь любви моей
Пусть будет в мире несравнимой,
С тех пор как с песнею Орфей
Из ада смог уйти с любимой.

Будь царства вместо рифм даны,
Флоренса нежная, поэтам -
Я, как Антоний в дни войны,
Занес бы меч над целым светом!

Но ныне - мир к твоим ногам
Не кину я, поэт смиренный...
Зато, Флоренса, не отдам
Тебя - за все миры вселенной!

Перевод Т. Щепкиной-Куперник


Текст оригинала на английском языке

Stanzas Written in Passing the Ambracian Gulf


Through cloudless skies, in silvery sheen,
Full beams the moon on Actium's coast:
And on these waves for Egypt's queen,
The ancient world was won and lost.

And now upon the scene I look,
The azure grave of many a Roman;
Where stem Ambition once forsook
His wavering crown to follow woman.

Florence! whom I will love as well
As ever yet was said or sung
(Since Orpheus sang his spouse from hell),
Whilst thou art fair and I am young;

Sweet Florence! those were pleasant times;
When worlds were staked for ladies'
Had bards as many realms as rhymes;
Thy charms might raise new Antonies.

Though Fate forbids such things to be
Yet, by thine eyes and ringlets curl'd!
I cannot lose a world for thee,
But would not lose thee for a world. 

14 ноября 1809



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru