Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Стансы, написанные при проходе мимо Амвракийского залива Вот берег Акциума, весь В сиянье лунном обозначен; За женщину когда-то здесь Мир побежден был и утрачен. Теперь смотрю: лазурь вокруг, Вот Римлян водная могила - Здесь гордость Честолюбья вдруг Любви венец свой уступила. Флоренса! Песнь любви моей Пусть будет в мире несравнимой, С тех пор как с песнею Орфей Из ада смог уйти с любимой. Будь царства вместо рифм даны, Флоренса нежная, поэтам - Я, как Антоний в дни войны, Занес бы меч над целым светом! Но ныне - мир к твоим ногам Не кину я, поэт смиренный... Зато, Флоренса, не отдам Тебя - за все миры вселенной! Перевод Т. Щепкиной-Куперник Текст оригинала на английском языке Stanzas Written in Passing the Ambracian Gulf Through cloudless skies, in silvery sheen, Full beams the moon on Actium's coast: And on these waves for Egypt's queen, The ancient world was won and lost. And now upon the scene I look, The azure grave of many a Roman; Where stem Ambition once forsook His wavering crown to follow woman. Florence! whom I will love as well As ever yet was said or sung (Since Orpheus sang his spouse from hell), Whilst thou art fair and I am young; Sweet Florence! those were pleasant times; When worlds were staked for ladies' Had bards as many realms as rhymes; Thy charms might raise new Antonies. Though Fate forbids such things to be Yet, by thine eyes and ringlets curl'd! I cannot lose a world for thee, But would not lose thee for a world. 14 ноября 1809 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |