Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен) (Alfred Edward Housman)


Шропширский парень. 12. Если снова толчея


Если снова толчея,
	И народ возвеселился
В тех местах, где нынче я
	Ненадолго поселился,

И в дому, где плоти пир,
	Похоть с ненавистью правят,
Пусть в дому, что пылен, сир,
	Одного меня оставят.

Если люди те, что есть,
	Позабыли тех, что были,
Значит, ненависть и честь
	Люди тоже позабыли.

Кто есть кто у пар двоих,
	Не гадай, застав их вместе:
Там всю ночь лежит жених
	И не тянется к невесте.

© Перевод Евг. Фельдмана
1.11.2005
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

A Shropshire Lad. 12. When I Watch the Living Meet


When I watch the living meet,
  And the moving pageant file
Warm and breathing through the street
  Where I lodge a little while,
 
If the heats of hate and lust
  In the house of flesh are strong,
Let me mind the house of dust
  Where my sojourn shall be long.
 
In the nation that is not
  Nothing stands that stood before;
There revenges are forgot,
  And the hater hates no more;
 
Lovers lying two and two
  Ask not whom they sleep beside,
And the bridegroom all night through
  Never turns him to the bride.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru