Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson)


Детский сад стихов. 18. Моя тень


 Тень бежит за мной вприпрыжку, чуть я только побегу.
 Что мне делать с этой тенью, я придумать не могу.
 Мы похожи друг на друга, тень проворна и смешна,
 И в постель под одеяло первой прыгает она.
 Но смешней всего, ребята, это как она растет.
 Ей терпенья не хватает подрастать из года в год.
 То взлетит она, как мячик, по стене гулять пойдет,
 То вдруг так она сожмется, что и вовсе пропадет.
 Тень не знает, как играют, где найти других ребят.
 Целый день меня дурачит, и всегда на новый лад.
 Тень одна ходить боится, все за мной она бежит.
 Так за нянюшку цепляться для мальчишки просто стыд.
 Я поднялся рано-рано, до восхода полчаса.
 Я увидел, как сверкала в каждом лютике роса.
 Но ленивой в это утро что-то тень моя была,
 Не хотела встать с постели и до солнышка спала.

Перевод И.Ивановского


Бежит за мной – то тут, то там, –  
            повсюду маленькая тень, 
И ей за мною по пятам  
            повсюду следовать не лень. 
Она похожа на меня,  
            совсем как братик мой родной. 
С разбега прыгаю в кровать,  
            а тень – ага! – передо мной. 
 
Я удивляюсь каждый день  
            тому, как тень моя растёт. 
Я очень медленно расту –  
            чуть-чуть – вот столько – каждый год. 
А тень – то мигом подрастёт,  
            высокой станет, как сосна, 
То станет маленькой совсем –  
            почти невидимой – она. 
 
Не может маленькая тень  
            играть, как наша ребятня: 
Ей нравится на все лады  
            лишь передразнивать меня. 
Она трусиха, тень моя,  
            трусиха, честно вам скажу, 
И льнёт ко мне, идёт за мной,  
            как я за няней не хожу. 
 
Проснувшись утром как-то раз,  
            я тут же встал, протёр глаза. 
Ещё и солнце не взошло,  
            сверкала в лютиках роса. 
А тень-ленивица постель  
            никак покинуть не могла, 
И не хотела выйти в сад –  
            и всё спала, спала, спала… 

© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана


Моя тень

Везде мне тень сопутствует, следя мой каждый шаг,
Но для чего она нужна, я не пойму никак.
Она похожа на меня, как будто брат родной,
И только прыгну я в кровать, она туда ж за мной.

Всего забавнее мне то, как вырастает тень:
Не так, как дети - медленно и понемногу в день, -
Нет, - сразу вдруг раздвинется то в высоту, то вширь,
Потом вдруг сразу съёжится, как лопнувший пузырь.

Как надобно с детьми играть, ей просто невдомёк,
И только ей и радости, что путаться меж ног.
Всё льнёт ко мне… Трусихи я не видывал такой!
А мне вот стыдно прятаться за няниной спиной.

Однажды я до солнышка проснулся и босой
К окошку подошёл: весь луг ещё сверкал росой,
А тень моя, ленивица, всё продолжала спать:
Покинуть не хотелось ей нагретую кровать.

Перевод О. Румера
Все переводы Осипа Румера


Текст оригинала на английском языке

A Child's Garden of Verses. 18. My Shadow


From Child's Garden of Verses

I have a little shadow that goes in and out with me,
And what can be the use of him is more than I can see.
He is very, very like me from the heels up to the head;
And I see him jump before me, when I jump into my bed.

The funniest thing about him is the way he likes to grow--
Not at all like proper children, which is always very slow;
For he sometimes shoots up taller like an india-rubber ball,
And he sometimes goes so little that there's none of him at all.

He hasn't got a notion of how children ought to play,
And can only make a fool of me in every sort of way.
He stays so close behind me, he's a coward you can see;
I'd think shame to stick to nursie as that shadow sticks to me!

One morning, very early, before the sun was up,
I rose and found the shining dew on every buttercup;
But my lazy little shadow, like an arrant sleepy-head,
Had stayed at home behind me and was fast asleep in bed. 





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru