Эдмунд Спенсер (Edmund Spenser)


Аморетти 30. Как пламень — я, любимая — как лед


Как пламень — я, любимая — как лед;
    Так что ж я хлад ее не растоплю
    И он в жару моем не изойдет,
    Но крепнет лишь, чем больше я молю?
И почему я жар не утолю
    На том морозе, что в душе у ней,
    А все в поту клокочущем киплю
    Средь ширящихся яростно огней?
О, всех явлений на земле странней,
    Что огнь твердыню льда лишь укрепил,
    А лед, морозом скованный сильней,
    Чудесно раздувает жгучий пыл.
Да, страсть в высоких душах такова,
    Что рушит все законы естества.

Перевод Владимира Рогова


К тебе, холодной, пламень я простёр.
Он полыхает, убыли не зная.
Так почему, чем жарче мой костёр,
Тем твёрже лёд в груди твоей, родная? 

Откуда сила в нём взялась двойная,
В живом огне, идущем от меня,
Когда душа подруги ледяная
Не поддаётся действию огня?

Всё твёрже лёд в огне день ото дня.
Твой лёд огонь мой – только раззадорил.
Никто из них, упорство сохраня,
Жестокий спор пока что не проспорил.

Такое лишь любви дано свершить:
Закон самой природы сокрушить!

© Перевод Евг. Фельдмана
2.10.1977
5.10.1977
8.10.1977
25.10.1977
26.02.2006 (ред.)
11.08.2007 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

Amoretti 30. My Love is lyke to yse, and I to fyre


My Love is lyke to yse, and I to fyre:
How comes it then that this her cold so great
Is not dissolv’d through my so hot desyre,
But harder growes the more I her intreat?
Or how comes it that my exceeding heat
Is not delayd* by her hart-frosen cold,
But that I burne much more in boyling sweat,
And feele my flames augmented manifold?
What more miraculous thing may be told,
That fire, which all things melts, should harden yse,
And yse, which is congeald with sencelesse cold,
Should kindle fyre by wonderful devyse?
  Such is the powre of love in gentle mind,
  That it can alter all the course of kynd.

[* Delayd, tempered.] 





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru