|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Dante Gabriel Rossetti (Данте Габриэль Россетти) The House of Life. Sonnet 1. Love Enthroned I marked all kindred Powers the heart finds fair:-- Truth, with awed lips; and Hope, with eyes upcast; And Fame, whose loud wings fan the ashen Past To signal-fires, Oblivion's flight to scare; And Youth, with still some single golden hair Unto his shoulder clinging, since the last Embrace wherein two sweet arms held him fast; And Life, still wreathing flowers for Death to wear. Love's throne was not with these; but far above All passionate wind of welcome and farewell He sat in breathless bowers they dream not of; Though Truth foreknow Love's heart, and Hope foretell, And Fame be for Love's sake desirable, And Youth be dear, and Life be sweet to Love. Перевод на русский язык Дом жизни. Сонет 1. Престол любви Есть много родственных богинь, равно прекрасных: - Немая Истина, с испугом на устах; Надежда, что с небес не сводит взоров ясных, И Слава, что с венком Забвенья гонит прах И взмахом крыл огонь под пеплом раздувает; И Юность, с золотом кудрей, с румянцем щек, Чей нежный жар следы недавних ласк скрывает; И Жизнь, что рвет цветы, чтоб Смерти сплесть венок. Любовь не среди них. Ее престол далеко От бурь изменчивых земных разлук и встреч. Ее обители ничье не видит око,- Хоть Истина ее пытается предречь, Надежда видит в снах, и Слава охраняет, Хоть Юность ей сладка, и Жизнь лишь ей пленяет. Перевод Николая Минского Dante Gabriel Rossetti's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 2578 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |