|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
The Song of the Chattahoochee Out of the hills of Habersham, Down the valleys of Hall, I hurry amain to reach the plain, Run the rapid and leap the fall, Split at the rock and together again, Accept my bed, or narrow or wide, And flee from folly on every side With a lover's pain to attain the plain Far from the hills of Habersham, Far from the valleys of Hall. All down the hills of Habersham, All through the valleys of Hall, The rushes cried `Abide, abide,' The willful waterweeds held me thrall, The laving laurel turned my tide, The ferns and the fondling grass said `Stay,' The dewberry dipped for to work delay, And the little reeds sighed `Abide, abide, Here in the hills of Habersham, Here in the valleys of Hall.' High o'er the hills of Habersham, Veiling the valleys of Hall, The hickory told me manifold Fair tales of shade, the poplar tall Wrought me her shadowy self to hold, The chestnut, the oak, the walnut, the pine, Overleaning, with flickering meaning and sign, Said, `Pass not, so cold, these manifold Deep shades of the hills of Habersham, These glades in the valleys of Hall.' And oft in the hills of Habersham, And oft in the valleys of Hall, The white quartz shone, and the smooth brook-stone Did bar me of passage with friendly brawl, And many a luminous jewel lone -- Crystals clear or a-cloud with mist, Ruby, garnet and amethyst -- Made lures with the lights of streaming stone In the clefts of the hills of Habersham, In the beds of the valleys of Hall. But oh, not the hills of Habersham, And oh, not the valleys of Hall Avail: I am fain for to water the plain. Downward the voices of Duty call -- Downward, to toil and be mixed with the main, The dry fields burn, and the mills are to turn, And a myriad flowers mortally yearn, And the lordly main from beyond the plain Calls o'er the hills of Habersham, Calls through the valleys of Hall. 1877 Перевод на русский язык Песня реки Чаттахучи Вниз от вершины Хабершэм, Вниз по долине Холл Устремилась я стремглав на поля, Дробясь об утесы, что встали, как мол, Водопады стремя, у порогов гремя, Пролагая узкий путь средь теснин, Вырываясь на вольный простор равнин, Устремилась я, бурля, на поля Вдаль от вершины Хабершэм, Вдаль от долины Холл. В пути от вершины Хабершэм, В пути средь долины Холл Камыш густой шелестел мне: «О, стой!» Цветник из кувшинок в воде моей цвел, И лавры прельщали меня красотой, Лужайки манили в лесной тишине, Кусты ежевики склонялись ко мне, Тростник золотой шелестел мне: «О, стой Здесь у вершины Хабершэм, Здесь средь долины Холл». На склонах вершины Хабершэм, На склонах к долине Холл Рассказывал лес мне так много чудес И теней голубых хороводы вел, И каждый дуб, и орех, и каштан Молил, наклоняя свой гибкий стан: «Останься здесь, где так много чудес У темной вершины Хабершэм, В укромной долине Холл!» Не раз у вершины Хабершэм, Не раз средь долины Холл Из кварца кристалл блистал и сверкал В сиянии радужном, как ореол, Драгоценный камень из бурых скал, Иль дымчато-мглист, иль хрустально-чист, Рубин, и гранат, и аметист, Меня прельщая, блистал и сверкал В теснинах вершины Хабершэм, В низинах долины Холл. О нет, и вершина Хабершэм, О нет, и долина Холл Не удержат меня, я спешу на поля, Призыв отдаленный ко мне дошел. Изнывая без влаги, там сохнет земля, И спешу я туда для полива, труда, Оживит мириады цветов там вода, Властно море меня зовет чрез поля Вдаль от вершины Хабершэм, Вдаль от долины Холл. Перевод Михаила Зенкевича Sidney Lanier's other poems: Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 2041 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |