![]() |
||
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Francis Bret Harte (Фрэнсис Брет Гарт) Dickens in Camp ABOVE the pines the moon was slowly drifting, The river sang below; The dim Sierras, far beyond, uplifting Their minarets of snow. The roaring camp-fire, with rude humor, painted The ruddy tints of health On haggard face and form that drooped and fainted In the fierce race for wealth; Till one arose, and from his pack's scant treasure A hoarded volume drew, And cards were dropped from hands of listless leisure To hear the tale anew. And then, while round them shadows gathered faster, And as the firelight fell, He read aloud the book wherein the Master Had writ of "Little Nell." Perhaps 't was boyish fancy,--for the reader Was youngest of them all,-- But, as he read, from clustering pine and cedar A silence seemed to fall; The fir-tree, gathering closer in the shadows, Listened in every spray, While the whole camp with "Nell" on English meadows Wandered and lost their way. And so in mountain solitudes--o'ertaken As by some spell divine-- Their cares dropped from them like the needles shaken From out the gusty pine. Lost is that camp and wasted all its fire; And he who wrought that spell? Ah! towering pine and stately Kentish spire, Ye have one tale to tell! Lost is that camp, but let its fragrant story Blend with the breath that thrills With hop-vine's incense all the pensive glory That fills the Kentish hills. And on that grave where English oak and holly And laurel wreaths entwine, Deem it not all a too presumptuous folly, This spray of Western pine! July, 1870 Перевод на русский язык Диккенс в лагере Луна плывёт над соснами, и где-то Журчание реки, В тумане Сьерра, снега минареты Поднялись высоки. Костёр, в порыве пламенном, неистов, Румянцем одарил Уставших и больных авантюристов Без мужества и сил. Один, просунув в тощий ранец руку, Достал заветный том, Рассказ послушать, карт забросив скуку Все собрались кругом. И вот, лишь тени подобрались кромкой, Огонь чуть ослабел, Он Мастера читать стал книгу громко, Где «Маленькая Нелл». То юное, скорей, воображенье — Он младше всех вокруг — Но кедр и сосна при этом чтенье, Казалось, смолкли вдруг. Ему внимали каждой веткой ели, Стоявшие в тени; В лугах Английских лагерь вместе с Нелли Блуждал все эти дни. И среди гор — как будто чаровали Божественные сны — Заботы с плеч их иглами упали Трепещущей сосны Нет лагеря, все угли загасили; Кто автор этих грёз? Высокая сосна и Кента шпили Ответят на вопрос! Нет лагеря, но аромат историй Бриз подхватил, и там, На холмах Кента, славе той и горю Хмель курит фимиам. Где дуб Английский и венок унылый Из лавра сплетены, Не дерзость увидать над той могилой Ветвь Западной сосны! Перевод А. ЛукьяноваСтихотворение посвящено Чарльзу Диккенсу, который умер 9 июня 1870 года возле знаменитого своим собором города Рочестер графства Кент в своём загородном доме приблизительно в 30 милях юго-восточнее Лондона. «Маленькая Нелл» — героиня романа Диккенса — «Лавка древностей», чью смерть описал Диккенс с необыкновенной силой своего таланта. Francis Bret Harte's other poems: ![]() Количество обращений к стихотворению: 1415 |
||
|
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |