Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Henry Wadsworth Longfellow (Генри Уодсворт Лонгфелло)


The Good Part, that shall not be taken away


She dwells by Great Kenhawa's side,
In valleys green and cool;
And all her hope and all her pride
Are in the village school.

Her soul, like the transparent air
That robes the hills above,
Though not of earth, encircles there
All things with arms of love.

And thus she walks among her girls
With praise and mild rebukes;
Subduing e'en rude village churls
By her angelic looks.

She reads to them at eventide
Of One who came to save;
To cast the captive's chains aside
And liberate the slave.

And oft the blessed time foretells
When all men shall be free;
And musical, as silver bells,
Their falling chains shall be.

And following her beloved Lord,
In decent poverty,
She makes her life one sweet record
And deed of charity.

For she was rich, and gave up all
To break the iron bands
Of those who waited in her hall,
And labored in her lands.

Long since beyond the Southern Sea
Their outbound sails have sped,
While she, in meek humility,
Now earns her daily bread.

It is their prayers, which never cease,
That clothe her with such grace;
Their blessing is the light of peace
That shines upon her face.



Перевод на русский язык

Благая часть, яже не отымется


Она живет у вод Кенгавы,
В среде чужих детей.
Ей школа — все; надежды, славы
Другой не нужно ей.

Как кроет всё одеждой ясной
Цветущая весна,
Так святостью души прекрасной
Объемлет всех она.

Сама с детьми в полях играет;
Все с лаской жмутся к ней,
И кроткий взгляд ее смиряет
Упрямых дикарей.

Под вечер слушать все готовы
О том, кто в мир грехов
Пришел снять с узника оковы,
Освободить рабов.

«Придет пора — все будут вольны!
По всей земле — по всей —
Как звон раздастся колокольный,
Звук порванных цепей!»

Так, следуя Христа ученью,
Смиренна и бедна,
Себя лишь ближним на служенье
Всю обрекла она.

И у нее богатство было;
Но, помня божий страх,
Она рабов освободила
И в доме и в полях.

Все за морем они, на воле,
В краю своем родном;
Она ж живет в смиренной доле
Дневным своим трудом…

Горячей силой их молитвы
От бед охранена,
Как ангел, средь житейской битвы
Спокойна и ясна!

Перевод М.Л. Михайлова

Кенгава — река в северной Африке.


Henry Wadsworth Longfellow's other poems:
  1. To the River Rhone
  2. To the River Yvette
  3. Oliver Basselin
  4. King Olaf’s War-Horns
  5. The Crew of the Long Serpent


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 2591


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru