![]() |
||
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Ralph Waldo Emerson (Ральф Уолдо Эмерсон) Brahma If the red slayer think he slays, Or if the slain think he is slain, They know not well the subtle ways I keep, and pass, and turn again. Far or forgot to me is near; Shadow and sunlight are the same; The vanished gods to me appear; And one to me are shame and fame. They reckon ill who leave me out; When me they fly, I am the wings; I am the doubter and the doubt, I am the hymn the Brahmin sings. The strong gods pine for my abode, And pine in vain the sacred Seven; But thou, meek lover of the good! Find me, and turn thy back on heaven. Перевод на русский язык Брама Убийца мнит, что убивает, Убитый мнит, что пал в крови,— Ни тот и ни другой не знает, Куда ведут пути мои. Забвенье, даль — мои дороги, Мне безразличны тьма и свет; Во мне — отверженные боги, Величий и падений след. Кто прочь стремится в самомненье, Тому я сам даю полет; Я искуситель и сомненье, Тот гимн, что мне брамин поет. Ко мне стремятся боги тщетно, Священных Семь,— но в тишине Добро творящий незаметно Придет и без небес ко мне! Перевод М. Зенкевича Брахма Убитый мнит, что он убит, и убийца мнит, что пролил кровь, – от них пути мои сокрыты, какими вновь иду и вновь. Близки мне давние дороги, и тьма, что солнца свет, влечет; со мной отринутые боги, равны позор мне и почет. Пусть кто-то жаждет отдалиться – лишь я крыла дарую им; я рад в сомненьях усомниться, я сам – брамина древний гимн. Вотще стучат в мою обитель и Семь Святых и рать богов; но ты, простой добра носитель, без них войти ко мне готов! Перевод Георгия Яропольского Ralph Waldo Emerson's other poems: ![]() Количество обращений к стихотворению: 3047 |
||
|
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |