|
||
|
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Ralph Waldo Emerson (Ральф Уолдо Эмерсон) Brahma If the red slayer think he slays, Or if the slain think he is slain, They know not well the subtle ways I keep, and pass, and turn again. Far or forgot to me is near; Shadow and sunlight are the same; The vanished gods to me appear; And one to me are shame and fame. They reckon ill who leave me out; When me they fly, I am the wings; I am the doubter and the doubt, I am the hymn the Brahmin sings. The strong gods pine for my abode, And pine in vain the sacred Seven; But thou, meek lover of the good! Find me, and turn thy back on heaven. Перевод на русский язык Брама Убийца мнит, что убивает,
Убитый мнит, что пал в крови,—
Ни тот и ни другой не знает,
Куда ведут пути мои.
Забвенье, даль — мои дороги,
Мне безразличны тьма и свет;
Во мне — отверженные боги,
Величий и падений след.
Кто прочь стремится в самомненье,
Тому я сам даю полет;
Я искуситель и сомненье,
Тот гимн, что мне брамин поет.
Ко мне стремятся боги тщетно,
Священных Семь,— но в тишине
Добро творящий незаметно
Придет и без небес ко мне!
Перевод М. Зенкевича
Брахма
Убитый мнит, что он убит, и
убийца мнит, что пролил кровь, –
от них пути мои сокрыты,
какими вновь иду и вновь.
Близки мне давние дороги,
и тьма, что солнца свет, влечет;
со мной отринутые боги,
равны позор мне и почет.
Пусть кто-то жаждет отдалиться –
лишь я крыла дарую им;
я рад в сомненьях усомниться,
я сам – брамина древний гимн.
Вотще стучат в мою обитель
и Семь Святых и рать богов;
но ты, простой добра носитель,
без них войти ко мне готов!
Перевод Георгия ЯропольскогоRalph Waldo Emerson's other poems: Количество обращений к стихотворению: 4475 |
||
|
|
||
Английская поэзия | ||