Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Edgar Allan Poe (Эдгар Аллан По)


The Bells


                         I

          Hear the sledges with the bells-
                   Silver bells!
   What a world of merriment their melody foretells!
          How they tinkle, tinkle, tinkle,
              In the icy air of night!
          While the stars that oversprinkle
          All the heavens, seem to twinkle
             With a crystalline delight;
                Keeping time, time, time,
             In a sort of Runic rhyme,
   To the tintinnabulation that so musically wells
             From the bells, bells, bells, bells,
                   Bells, bells, bells-
   From the jingling and the tinkling of the bells.

                        II

          Hear the mellow wedding bells,
                   Golden bells!
   What a world of happiness their harmony foretells!
          Through the balmy air of night
          How they ring out their delight!
            From the molten-golden notes,
                   And an in tune,
            What a liquid ditty floats
   To the turtle-dove that listens, while she gloats
                   On the moon!
          Oh, from out the sounding cells,
   What a gush of euphony voluminously wells!
                   How it swells!
                   How it dwells
            On the Future! how it tells
            Of the rapture that impels
          To the swinging and the ringing
            Of the bells, bells, bells,
          Of the bells, bells, bells,bells,
                   Bells, bells, bells-
   To the rhyming and the chiming of the bells!

                        III

          Hear the loud alarum bells-
                   Brazen bells!
   What a tale of terror, now, their turbulency tells!
          In the startled ear of night
        How they scream out their affright!
          Too much horrified to speak,
          They can only shriek, shriek,
                   Out of tune,
   In a clamorous appealing to the mercy of the fire,
   In a mad expostulation with the deaf and frantic fire,
          Leaping higher, higher, higher,
            With a desperate desire,
          And a resolute endeavor,
          Now- now to sit or never,
        By the side of the pale-faced moon.
           Oh, the bells, bells, bells!
           What a tale their terror tells
                   Of Despair!
         How they clang, and clash, and roar!
         What a horror they outpour
       On the bosom of the palpitating air!
           Yet the ear it fully knows,
                   By the twanging,
                   And the clanging,
           How the danger ebbs and flows:
           Yet the ear distinctly tells,
                   In the jangling,
                   And the wrangling,
           How the danger sinks and swells,
   By the sinking or the swelling in the anger of the bells-
                   Of the bells-
           Of the bells, bells, bells,bells,
                 Bells, bells, bells-
      In the clamor and the clangor of the bells!

                        IV

          Hear the tolling of the bells-
                   Iron Bells!
   What a world of solemn thought their monody compels!
          In the silence of the night,
          How we shiver with affright
     At the melancholy menace of their tone!
          For every sound that floats
          From the rust within their throats
                    Is a groan.
          And the people- ah, the people-
          They that dwell up in the steeple,
                   All Alone
          And who, tolling, tolling, tolling,
            In that muffled monotone,
          Feel a glory in so rolling
            On the human heart a stone-
          They are neither man nor woman-
          They are neither brute nor human-
                   They are Ghouls:
            And their king it is who tolls;
            And he rolls, rolls, rolls,
                   Rolls
              A paean from the bells!
          And his merry bosom swells
            With the paean of the bells!
          And he dances, and he yells;
          Keeping time, time, time,
          In a sort of Runic rhyme,
            To the paean of the bells-
                   Of the bells:
          Keeping time, time, time,
          In a sort of Runic rhyme,
            To the throbbing of the bells-
          Of the bells, bells, bells-
            To the sobbing of the bells;
          Keeping time, time, time,
            As he knells, knells, knells,
          In a happy Runic rhyme,
            To the rolling of the bells-
          Of the bells, bells, bells:
            To the tolling of the bells,
          Of the bells, bells, bells, bells-
            Bells, bells, bells-
    To the moaning and the groaning of the bells.



Перевод на русский язык

Колокольчики и колокола


1

Слышишь, сани мчатся в ряд,
Мчатся в ряд!
Колокольчики звенят,
Серебристым легким звоном слух наш сладостно томят,
Этим пеньем и гуденьем о забвеньи говорят.
О, как звонко, звонко, звонко,
Точно звучный смех ребенка,
В ясном воздухе ночном
Говорят они о том,
Что за днями заблужденья
Наступает возрожденье,
Что волшебно наслажденье-наслажденье нежным сном.
Сани мчатся, мчатся в ряд,
Колокольчики звенят,
Звезды слушают, как сани, убегая, говорят,
И, внимая им, горят,
И мечтая, и блистая, в небе духами парят;
И изменчивым сияньем
Молчаливым обаяньем,
Вместе с звоном, вместе с пеньем, о забвеньи говорят.

II

Слышишь к свадьбе звон святой,
Золотой!
Сколько нежного блаженства в этой песне молодой!
Сквозь спокойный воздух ночи
Словно смотрят чьи-то очи
И блестят,
Из волны певучих звуков на луну они глядят.
Из призывных дивных келий,
Полны сказочных веселий,
Нарастая, упадая, брызги светлые летят.
Вновь потухнут, вновь блестят,
И роняют светлый взгляд
На грядущее, где дремлет безмятежность нежных снов,
Возвещаемых согласьем золотых колоколов!

III

Слышишь, воющий набат,
Точно стонет медный ад!
Эти звуки, в дикой муке, сказку ужасов твердят.
Точно молят им помочь,
Крик кидают прямо в ночь,
Прямо в уши темной ночи
Каждый звук,
То длиннее, то короче,
Выкликает свой испуг,—
И испуг их так велик,
Так безумен каждый крик,
Что разорванные звоны, неспособные звучать,
Могут только биться, виться, и кричать, кричать, кричать!
Только плакать о пощаде,
И к пылающей громаде
Вопли скорби обращать!
А меж тем огонь безумный,
И глухой и многошумный,
Все горит,
То из окон, то по крыше,
Мчится выше, выше, выше,
И как будто говорит:
Я хочу
Выше мчаться, разгораться, встречу лунному лучу,
Иль умру, иль тотчас-тотчас вплоть до месяца взлечу!
О, набат, набат, набат,
Если б ты вернул назад
Этот ужас, это пламя, эту искру, этот взгляд,
Этот первый взгляд огня,
О котором ты вещаешь, с плачем, с воплем, и звеня!
А теперь нам нет спасенья,
Всюду пламя и кипенье,
Всюду страх и возмущенье!
Твой призыв,
Диких звуков несогласность
Возвещает нам опасность,
То растет беда глухая, то спадает, как прилив!
Слух наш чутко ловит волны в перемене звуковой,
Вновь спадает, вновь рыдает медно-стонущий прибой!

IV

Похоронный слышен звон,
Долгий звон!
Горькой скорби слышны звуки, горькой жизни кончен сон.
Звук железный возвещает о печали похорон!
И невольно мы дрожим,
От забав своих спешим
И рыдаем, вспоминаем, что и мы глаза смежим.
Неизменно-монотонный,
Этот возглас отдаленный,
Похоронный тяжкий звон,
Точно стон,
Скорбный, гневный,
И плачевный,
Вырастает в долгий гул,
Возвещает, что страдалец непробудным сном уснул.
В колокольных кельях ржавых,
Он для правых и неправых
Грозно вторит об одном:
Что на сердце будет камень, что глаза сомкнутся сном.
Факел траурный горит,
С колокольни кто-то крикнул, кто-то громко говорит,
Кто-то черный там стоит,
И хохочет, и гремит,
И гудит, гудит, гудит,
К колокольне припадает,
Гулкий колокол качает,
Гулкий колокол рыдает,
Стонет в воздухе немом
И протяжно возвещает о покое гробовом.

Перевод К. Бальмонта


Edgar Allan Poe's other poems:
  1. An Acrostic
  2. The Divine Right of Kings
  3. Sancta Maria
  4. To the River
  5. In Youth I have Known One


Poems of another poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием):

  • Oliver Holmes (Оливер Холмс) The Bells ("WHEN o'er the street the morning peal is flung")

    Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

    Количество обращений к стихотворению: 5854


    Последние стихотворения


    To English version


  • Рейтинг@Mail.ru

    Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru