|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Robert William Service (Роберт Уильям Сервис) The Battle of the Bulge This year an ocean trip I took, and as I am a Scot And like to get my money’s worth I never missed a meal. In spite of Neptune’s nastiness I ate an awful lot, Yet felt as fit as if we sailed upon an even keel. But now that I am home again I’m stricken with disgust; How many pounds of fat I’ve gained I’d rather not divulge: Well, anyway, I mean to take this tummy down or bust, So here I’m suet-strafing in the Battle of the Bulge. No more will sausage, bacon, eggs provide my breakfast fare; On lobster I will never lunch, with mounds of mayonnaise. At tea I’ll Spartanly eschew the chocolate éclair; Roast duckling and pêche melba shall not consummate my days. No more nocturnal ice-box raids, midnight spaghetti feeds; On slabs of pâté de foie gras I vow I won’t indulge: Let bran and cottage cheese suffice my gastronomic needs, And lettuce be my ally in the Battle of the Bulge. To hell with you, ignoble paunch, abhorrent in my sight! I gaze at your rotundity, and savage is my frown. I’ll rub you and I’ll scrub you and I’ll drub you day and night, But by the gods of symmetry I swear I’ll get you down. Your smooth and smug convexity, by heck! I will subdue, And when you tucker in again with joy will I refulge; No longer of my toes will you obstruct my downward view... With might and main I’ll fight to gain the Battle of the Bulge. Перевод на русский язык Сраженье за Брюшко В морском круизе моему шотландскому нутру Хотелось всё, за что платил, умять на корабле. Я ел, Нептуну вопреки, чтоб не пропасть добру, А качки я не ощущал - как будто на земле. Но ныне я на берегу, и плачу, и скорблю; О, сколько фунтов я набрал - и молвить нелегко... Теперь планирую живот опять свести к нулю; Я очень сильно пострадал в Сраженьи за Брюшко. Не стану яйца и бекон есть утренней порой; Омары к ленчу - ни за что, и майонезу - нет! Я от эклера откажусь за чаем, как герой, Цыплят с гарниром и десерт не закажу в обед. Клянусь: отныне пожирать не стану фуа-гра, И ночью в холодильник лезть, чтоб отыскать пивко; На обезжиренный творог мне перейти пора, И да поможет мне латук в Сраженьи за Брюшко. Когда же, мерзкий мой живот, ты уберешься прочь? Гляжу на твой округлый вид, зверея и скорбя. Тебя давлю, тебя луплю, скребу - и день, и ночь, Но - в том симметрией клянусь - избавлюсь от тебя! Округлость наглую твою диета победит; Ты похудеешь - и тогда вздохну я глубоко, И для меня откроешь ты моих ботинок вид: Борьба идет, победа ждет В Сраженьи за Брюшко. Перевод Сергея Шоргина Robert William Service's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 1853 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |