Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Thomas Traherne (Томас Трэхерн)


The Preparative


My body being dead, my limbs unknown;
Before I skill'd to prize
Those living stars, mine eyes;
Before my tongue or cheeks were to me shewn,
Before I knew my hands were mine,
Or that my sinews did my members join;
When neither nostril, foot, nor ear,
As yet was seen, or felt, or did appear;
I was within
A house I knew not, newly cloth'd with skin.

Then was my Soul my only all to me,
A living endless eye,
Scarce bounded with the sky,
Whose power, whose act, whose essence was to see:
I was an inward sphere of light,
Or an interminable orb of sight,
An endless and a living day,
A vital sun that round about did ray:
All life, all sense,
A naked, simple, pure intelligence.

I then no thirst nor hunger did perceive;
No dull necessity,
No want was known to me:
Without disturbance then I did receive
The fair ideas of all things,
And had the honey even without the stings.
A meditating inward eye
Gazing at quiet did within me lie,
And every thing
Delighted me that was their heavenly king.

For sight inherits beauty; hearing, sounds;
The nostril, sweet perfumes,
All tastes have hidden rooms
Within the tongue; the feeling feeling wounds
With pleasure and delight: but I
Forgot the rest, and was all sight or eye,
Unbody'd and devoid of care,
Just as in heav'n the holy angels are:
For simple sense
Is lord of all created excellence.

Being thus prepar'd for all felicity;
Not prepossess'd with dross,
Nor basely glued to gross
And dull materials that might ruin me,
Not fetter'd by an iron fate,
With vain affections in my earthy state,
To anything that might seduce
My sense, or else bereave it of its use;
I was as free
As if there were nor sin nor misery.

Pure empty powers that did nothing loathe,
Did, like the fairest glass
Or spotless polish'd brass,
Themselves soon in their object's image clothe:
Divine impressions, when they came,
Did quickly enter and my soul inflame.
'Tis not the object, but the light,
That maketh heav'n: 'tis a truer sight.
Felicity
Appears to none but them that purely see.

A disentangled and a naked sense,
A mind that's unpossess'd,
A disengaged breast,
An empty and a quick intelligence
Acquainted with the golden mean,
An even spirit, pure, and serene,
Is that where beauty, excellence
And pleasure keep their court of residence.
My soul retire,
Get free, and so thou shalt even all admire.



Перевод на русский язык

Приуготовление


1

Бездействовала плоть, ни рук, ни ног
Не чуял я, пока язык
И звезды глаз я не постиг,
Свое лицо и щеки видеть смог,
Пока своими рук не ощутил,
И то, как плоть крепилась сетью жил,
Пока язык и уши, нос и руки
Не различили вкус, предметы, звуки,
Я в доме незнакомом
Сживался с новым кожаным покровом.

2

Одна душа была в моем владенье 
Огромным оком, в нем
Тонул весь окоем,   
И претворяла суть и силу в зренье.
Я внутренней был Сферой Света цельной
Или орбитой Зренья беспредельной,
Живым и бесконечным днем,
Животворящим Солнцем, что лучом
Дарило жизнь, нагим
И чистым Разумом простым.

3

Ни голода, ни жажды я не знал,
Необходимость и нужда
Не докучали мне тогда,
И мед вкушал я, избегая жал,
И без помех Идеи всех вещей
Я постигал в божественности всей,
А внутреннее мыслящее око
Покой вбирало, скрытое глубоко.
Меня, небесного царя,
Все восхищало, радости даря,   

4

Ведь красота у Зренья во владенье,
У Слуха звук, у Носа – аромат,
А в языке таится Вкусов клад,
И Чувство Чувству дарит наслажденье,
Но обо всем я позабыл в тот час,
Став средоточьем зренья, то бишь глаз.
Я бестелесен был и беззаботен,
Подобно ангелам святым, бесплотен,
Ибо у совершенств один –
Простое чувство полный властелин.

5

Я к радости и счастью был готов,
Не озабочен суетой
Иль низменных вещей тщетой
Погибельной, свободен от оков
Всех суетных страстей,
Способных чувства соблазнить в моей
Земной сей ипостаси, или
Ущерб им нанести, лишить их крылий.
Я был свободен, словно
Ни грех, ни скорбь не посетили мир греховный.

6

Копились силы, лишены страстей,
Чисты, прозрачны, как хрусталь,
Отполированы, как сталь,
И облачались в образы идей.
Небесных впечатлений сонм
Всю душу вмиг охватывал огнем.
Рай создается вовсе не явленьем,
Но светом и незамутненным зреньем,
Дается тем отрада,
Кто обладает чистотою взгляда.

7

Где чувство не запутано ничуть,
Где легкость вольных дум,
Где быстр незамутненный ум,
От суетных страстей свободна грудь,
Где в чистом духе воплощен покой,
А разум с Серединой Золотой
Знаком,   там красоты, отрад
Чертог, и совершенства там царят.
Душа, когда вольна,
Ты станешь, восхитишься всем сполна. 

Перевод Яна Пробштейна


Thomas Traherne's other poems:
  1. A Life of Sabbaths Here Beneath
  2. To the Same Purpose
  3. Shadows in the Water
  4. Sin
  5. An Hymn upon St. Bartholomew's Day


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

Количество обращений к стихотворению: 1359


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru