|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Richard Lovelace (Ричард Лавлейс) The Ant I. Forbear, thou great good husband, little ant; A little respite from thy flood of sweat! Thou, thine own horse and cart under this plant, Thy spacious tent, fan thy prodigious heat; Down with thy double load of that one grain! It is a granarie for all thy train. II. Cease, large example of wise thrift, awhile (For thy example is become our law), And teach thy frowns a seasonable smile: So Cato sometimes the nak'd Florals saw. And thou, almighty foe, lay by thy sting, Whilst thy unpay'd musicians, crickets, sing. III. Lucasta, she that holy makes the day, And 'stills new life in fields of fueillemort, Hath back restor'd their verdure with one ray, And with her eye bid all to play and sport, Ant, to work still! age will thee truant call; And to save now, th'art worse than prodigal. IV. Austere and cynick! not one hour t' allow, To lose with pleasure, what thou gotst with pain; But drive on sacred festivals thy plow, Tearing high-ways with thy ore-charged wain. Not all thy life-time one poor minute live, And thy ore-labour'd bulk with mirth relieve? V. Look up then, miserable ant, and spie Thy fatal foes, for breaking of their law, Hov'ring above thee: Madam Margaret Pie: And her fierce servant, meagre Sir John Daw: Thy self and storehouse now they do store up, And thy whole harvest too within their crop. VI. Thus we unthrifty thrive within earth's tomb For some more rav'nous and ambitious jaw: The grain in th' ant's, the ant in the pie's womb, The pie in th' hawk's, the hawk ith' eagle's maw. So scattering to hord 'gainst a long day, Thinking to save all, we cast all away. Перевод на русский язык Муравей Трудяга муравей, повремени! Ты сам - погонщик свой и конь с тележкой: Здесь, под листком, в густой его тени Передохни хоть малость и помешкай. Сбрось это зернышко с усталых плеч - Легко ль в амбар двойную ношу влечь? Оставь свою суровость, что повсюду У нас теперь возведена в закон: Хоть сам Катон не предавался блуду, На пляски дев нагих взирал и он. Смени и ты гримасу на улыбку И нищего сверчка послушай скрипку. На желтый лес, на жухлые поля Лукаста взор свой обратила ныне, Листве и травам зеленеть веля, А нам - плясать! Лишь ты в своей гордыне Один не празднуешь конца страды И час потехи тратишь на труды. Угрюмый стоик! Век брести за плугом, Возы влачить по тропам чуть дыша, Копить усердно, жертвовать досугом - И не спустить на прихоть ни гроша? Не сбросить бремя, не ослабить путы, Из жизни целой - не прожить минуты? Взгляни туда - вон два твоих врага На жалкого уставились воришку: Мадам Сорока и ее слуга, Сердитый Грач, спешат к тебе вприпрыжку, И сам ты, и добытое зерно - Всё в закрома чужие сметено. Так все мы в установленные сроки Сойдем во тьму - и мот, и скопидом: Зерно в тебе, мураш, а ты в сороке, Та в ястребе, и в чреве всё земном. Мы тратим силы, пашню засевая, Но всем ветрам открыта кладовая. Перевод с английского Марины Бородицкой Richard Lovelace's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 2839 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |