|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Samuel Taylor Coleridge (Сэмюэл Тэйлор Кольридж) Work without Hope All Nature seems at work. Slugs leave their lair-- The bees are stirring--birds are on the wing-- And WINTER slumbering in the open air, Wears on his smiling face a dream of Spring ! And I, the while, the sole unbusy thing, Nor honey make, nor pair, nor build, nor sing. Yet well I ken the banks where Amaranths blow, Have traced the fount whence streams of nectar flow. Bloom, O ye Amaranths ! bloom for whom ye may, For me ye bloom not ! Glide, rich streams, away ! With lips unbrightened, wreathless brow, I stroll : And would you learn the spells that drowse my soul ? WORK WITHOUT HOPE draws nectar in a sieve, And HOPE without an object cannot live. Перевод на русский язык Труд без мечты Природа — это труд. Покинул жук нору. Пчела жужжит, а в небе — птичий звон. Зима с улыбкою заснула на ветру, И на лице ее весенний виден сон! Единственный, я праздность берегу. Мед не несу, не строю, не бегу. Смотрю на дюны я, где амарант ветвистый Вокруг рассеял аромат душистый. О, амарант! Цвети, цвети для всех. Но только для меня цветенье грех! Брожу с лицом поникшим, невесом, Но как узнать, что душу клонит в сон? Труд без мечты — ничто. Мечта — свобода. Но быть должна направлена на что-то. Samuel Taylor Coleridge's other poems: Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 7963 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |