Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

William Ernest Henley (Уильям Эрнст Хенли)


From a Window in Princes Street


             To M. M. M‘B.

Above the Crags that fade and gloom
Starts the bare knee of Arthur's Seat;
Ridged high against the evening bloom,
The Old Town rises, street on street;
With lamps bejewelled, straight ahead,
Like rampired walls the houses lean,
All spired and domed and turreted,
Sheer to the valley's darkling green;
Ranged in mysterious disarray,
The Castle, menacing and austere,
Looms through the lingering last of day;
And in the silver dusk you hear,
Reverberated from crag and scar,
Bold bugles blowing points of war. 



Перевод на русский язык

Вид из окна на Принцесс-стрит


Над цепью скал в объятьях темноты
Круглится бок Артурова холма,
Закат румянит горные хребты,
Ступени улиц, ветхие дома.
Сверкают, как алмазы, там и тут
Ночные фонари — им нет числа.
Над долом в мутных сумерках плывут
Фронтоны, шпили, башни, купола.
А там, вдали, за блеклой пеленой,
За чахлым светом тлеющего дня
Чуть виден замок, мрачный и большой,
И в сумраке доносит до меня
Стократно отраженный от холмов
Военных горнов громогласный зов.

Перевод Александра Васина 


William Ernest Henley's other poems:
  1. Echoes. 30. Kate-a-Whimsies, John-a-Dreams
  2. Rhymes and Rhythms. 13. Under a Stagnant Sky
  3. Echoes. 27. She Sauntered by the Swinging Seas
  4. Rhymes and Rhythms. 23. Here They Trysted, Here They Strayed
  5. Rhymes and Rhythms. Epilogue


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

Количество обращений к стихотворению: 2259


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия