Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Richard Lovelace (Ричард Лавлейс)


The Snail


Wise emblem of our politic world,
Sage snail, within thine own self curl'd;
Instruct me softly to make haste,
Whilst these my feet go slowly fast.

Compendious snail! thou seem'st to me,
Large Euclid's strict epitome;
And in each diagram dost fling
Thee from the point unto the ring;
A figure now triangular,
An oval now, and now a square;
And then a serpentine dost crawl,
Now a straight line, now crook'd, now all.

Preventing rival of the day,
Th'art up and openest thy ray,
And ere the morn cradles the moon
Th'art broke into a beauteous noon.
Then when the sun sups in the deep,
Thy silver horns ere Cynthia's peep;
And thou from thine own liquid bed
New Phoebus heav'st thy pleasant head.

Who shall a name for thee create,
Deep riddle of mysterious state?
Bold Nature that gives common birth
To all products of seas and earth,
Of thee, as earthquakes, is afraid,
Nor will thy dire deliv'ry aid.

Thou thine own daughter then, and sire,
That son and mother art entire,
That big still with thy self dost go,
And liv'st an aged embryo;
That like the cubs of India,
Thou from thyself a while dost play;
But frighted with a dog or gun,
In thine own belly thou dost run,
And as thy house was thine own womb,
So thine own womb concludes thy tomb.

But now I must (analyz'd king)
Thy economic virtues sing;
Thou great stay'd husband still within,
Thou, thee, that's thine dost discipline;
And when thou art to progress bent,
Thou mov'st thy self and tenement,
As warlike Scythians travell'd, you
Remove your men and city too;
Then after a sad dearth and rain,
Thou scatterest thy silver train;
And when the trees grow nak'd and old,
Thou clothest them with cloth of gold,
Which from thy bowels thou dost spin,
And draw from the rich mines within.

Now hast thou chang'd thee saint; and made
Thy self a fane that's cupola'd;
And in thy wreathed cloister thou
Walkest thine own grey friar too;
Strict, and lock'd up, th'art hood all o'er,
And ne'er eliminat'st thy door.
On salads thou dost feed severe,
And 'stead of beads thou dropp'st a tear;
And when to rest, each calls the bell,
Thou sleep'st within thy marble cell,
Where in dark contemplation plac'd,
The sweets of nature thou dost taste;
Who now with time thy days resolve,
And in a jelly thee dissolve,
Like a shot star, which doth repair
Upward, and rarify the air. 



Перевод на русский язык

Улитка


Образчик мудрости несложной,
Сама себе приют надежный,
Улитка! научи меня
Спешить, спокойствие храня.
Евклида в сжатом изложенье
Передают твои движенья:
Вот предо мною точка - вдруг
Она описывает круг,
Вот контур плавного овала,
Квадрат и ромб нарисовала,
Вот провела диагональ,
Прямую линию, спираль...
 Еще до солнца из темницы.
Выходишь ты, как луч денницы,
Покинув хладную постель,
Как Феб - морскую колыбель;
Твои серебряные рожки
Мерцают ночью на дорожке
Пред тем, как медленно взойдет
Двурогий месяц в небосвод.
 Как мне назвать тебя? Какая
В тебе загадка колдовская?
Праматерь всех существ иных -
Воздушных, водных и земных -
Тебя чурается Природа:
Твой способ продолженья рода
Ей страшен! Ты себе самой -
Дитя и мать, и муж с женой,
Зародыш собственного чрева
И старая горбунья-дева...
Когда спокойно все вокруг -
Ты из себя выходишь вдруг,
Но чуть кусты зашелестели -
Скрываешься в своем же теле,
В живом жилище роговом,
В прохладном склепе родовом.
 Продолжим. Уподобить впору
Тебя разумному сеньору,
Что коротает дни свои
Без лишних трат, в кругу семьи
И в стенах замка, а к знакомым
Коль наезжает - то всем домом:
Так скифы, собираясь в бой,
Везли свой город за собой.
 Когда по веткам в день дождливый
Вершишь свой путь неторопливый,
Ты тянешь нити серебра
Из влажной глубины нутра
И оставляешь светлый след -
Как будто лес парчой одет.
 Ты - храма древнего служитель
Или монах, последний житель
Монастыря; и жребий твой -
Кружить по стрелке часовой
Под сводом здания сырого,
Жевать салат, постясь сурово,
Да четки слез низать тайком,
Прикрывшись серым клобуком.
Настанет срок - ив келье тесной
Ты погрузишься в сон чудесный:
Природа, мудрый чародей,
Тебя растопит в колбе дней;
Ты растечешься, растворишься,
И постепенно испаришься,
Как бестелесная вода
Или упавшая звезда.

Перевод: М. Я. Бородицкой


Richard Lovelace's other poems:
  1. To Lucasta, From Prison
  2. The Vintage to the Dungeon
  3. Oreheus To Woods
  4. To Lucasta, I Laugh And Sing
  5. Lucasta Weeping


Poems of other poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием):

  • William Cowper (Уильям Купер) The Snail ("To grass, or leaf, or fruit, or wall")

    Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать стихотворение (Poem to print)

    Количество обращений к стихотворению: 2081


    Последние стихотворения

    Поддержать сайт

    To English version


  • Рейтинг@Mail.ru

    Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru