Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Henry Vaughan (Генри Воэн)


The Water-Fall


With what deep murmurs through time's silent stealth
Doth thy transparent, cool, and wat'ry wealth
Here flowing fall,
And chide, and call,
As if his liquid, loose retinue stay'd
Ling'ring, and were of this steep place afraid;
The common pass
Where, clear as glass,
All must descend
Not to an end,
But quicken'd by this deep and rocky grave,
Rise to a longer course more bright and brave.

Dear stream! dear bank, where often I
Have sate and pleas'd my pensive eye,
Why, since each drop of thy quick store
Runs thither whence it flow'd before,
Should poor souls fear a shade or night,
Who came, sure, from a sea of light?
Or since those drops are all sent back
So sure to thee, that none doth lack,
 Why should frail flesh doubt any more
That what God takes, he'll not restore?

O useful element and clear!
My sacred wash and cleanser here,
My first consigner unto those
Fountains of life where the Lamb goes!
What sublime truths and wholesome themes
Lodge in thy mystical deep streams!
Such as dull man can never find
Unless that Spirit lead his mind
Which first upon thy face did move,
And hatch'd all with his quick'ning love.
As this loud brook's incessant fall
In streaming rings restagnates all,
Which reach by course the bank, and then
Are no more seen, just so pass men.
O my invisible estate,
My glorious liberty, still late!
Thou art the channel my soul seeks,
Not this with cataracts and creeks. 



Перевод на русский язык

Водопад


Сквозь немоту времен — твоя струя!
Прозрачна и свежа, волна твоя
Дрожит, вопя,
И, как толпа,
Как люд, что на бегу возликовал
И замер, пред собой узрев провал, —
Твой блеск зеркал
Застыл и впал
Внезапно в страх
И — ниц, во прах!
Но, из могилы каменной восстав,
Свой светлый путь вершит в иных местах…

Мой водопад, моя скамья,
Порой глядел и думал я:
Коль капля, и достигнув дна,
Бывает вновь воскрешена,
Так разве страшен тьмы удел
Тому, кто море света зрел?
Когда частица бурных вод,
Низвергшись в бездну, вновь живет, —
Что ж смертным верить не велит,
Что Бог умерших оживит?..

О, влажный грохот с высоты!
Ты — память о крещенье, ты —
Прозренье тех живых ручьев,
Где души слышат Агнца зов!
Исполнен истины, глубок
Притчеобразный твой поток!
От нас, глупцов, твой смысл сокрыт,
Пока нас Дух не просветит,
Что, вея встарь над ликом вод,
Любовью согревал свой плод!..
Как струй летящих шумный звук
Внизу безмолвный чертит круг
И след их гасится о брег —
Так исчезает человек…
О брег незримый, где, маня,
Свобода славы ждет меня!
Душа иного русла ждет —
Не этих падающих вод…

Перевод Дмитрия Щедровицкого


Henry Vaughan's other poems:
  1. Thou That Know'st For Whom I Mourn
  2. Son-Days
  3. The Relapse
  4. Etesia Absent
  5. Vain Wits and Eyes


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 5726


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru