|
||
|
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Edith Louisa Sitwell (Эдит Луиза Ситуэлл) The Lady with the Sewing Machine ACROSS the fields as green as spinach, Cropped as close as Time to Greenwich, Stands a high house; if at all, Spring comes like a Paisley shawl-- Patternings meticulous And youthfully ridiculous. In each room the yellow sun Shakes like a canary, run On run, roulade, and watery trill-- Yellow, meaningless, and shrill. Face as white as any clock’s, Cased in parsley-dark curled locks, All day long you sit and sew, Stitch life down for fear it grow, Stitch life down for fear we guess At the hidden ugliness. Dusty voice that throbs with heat, Hoping with its steel-thin beat To put stitches in my mind, Make it tidy, make it kind; You shall not! I’ll keep it free Though you turn earth sky and sea To a patchwork quilt to keep Your mind snug and warm in sleep. Перевод на русский язык Леди со швейной машинкой В полях, зелёных, как шпинат, расчерченных что циферблат, высокий дом предстанет взорам. Весной вокруг, как шаль с узором, лежит цветочное панно - хоть чуть наивно и смешно. Внутрь входят, отыскав лазейки, лучи - как птички-канарейки. Но там же слышен нудный звук, назойливый машинный стук. У Вас кудряшки, как петрушка, прикрыли лоб и оба ушка. Сидите Вы всегда с шитьём, а жизнь уходит день за днём. Уйти в шитьё от жизни - средство, чтоб как-то скрыть её уродство. Стучит иголка. Суета... А мне в ней слышится мечта скорее застегать мой разум, чтоб стал он тих и мягче разом. Но нет! Не выйдет! Волен он. Хоть землю, море, небосклон вошьёте в плед свой лоскутами, так на здоровье! Грейтесь сами! Перевод Владимира Кормана Edith Louisa Sitwell's other poems: Количество обращений к стихотворению: 1595 |
||
|
|
||
Английская поэзия | ||