|
||
|
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Theodore Roethke (Теодор Рётке) Elegy for Jane (My student, thrown by a horse) I remember the neckcurls, limp and damp as tendrils; And her quick look, a sidelong pickerel smile; And how, once started into talk, the light syllables leaped for her. And she balanced in the delight of her thought, A wren, happy, tail into the wind, Her song trembling the twigs and small branches. The shade sang with her; The leaves, their whispers turned to kissing, And the mould sang in the bleached valleys under the rose. Oh, when she was sad, she cast herself down into such a pure depth, Even a father could not find her: Scraping her cheek against straw, Stirring the clearest water. My sparrow, you are not here, Waiting like a fern, making a spiney shadow. The sides of wet stones cannot console me, Nor the moss, wound with the last light. If only I could nudge you from this sleep, My maimed darling, my skittery pigeon. Over this damp grave I speak the words of my love: I, with no rights in this matter, Neither father nor lover. Перевод на русский язык Элегия памяти Джейн, моей студентки, убитой лошадью Я помню ее кудряшки, похожие на усики винограда, Ее быстрый взгляд и зубастенькую улыбку И как она, вступив в разговор, окружалась легкими звуками И с восторгом доказывала что-то свое, Ласточка, милая, хвостик по ветру. Когда она пела, трепетали ветки и веточки, Тени ей подпевали и листья, И шелест их переходил в поцелуи, И пела в белесых аллеях земля, на которой выросла роза. Грустя же, она опускалась в такие глубокие чистые бездны, Что даже отец ее не нашел бы; Терлась щекой о сено, Плескалась в прозрачной речке. Воробышек мой, тебя уже нет, Мой папоротничек, ронявший колючую тень. Влажные камни не могут меня утешить, Как и мох, пораженный закатным блеском. О если б я мог разбудить тебя, Моя искалеченная радость, Голубка, плескавшаяся в ручье. Над свежей могилой я говорю о своей любви, Не имея на это права, Не отец, не любовник. Перевод А. Сергеева Theodore Roethke's other poems: Количество обращений к стихотворению: 1613 |
||
|
|
||
Английская поэзия | ||