|
||
|
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Lorelei It is no night to drown in: A full moon, river lapsing Black beneath bland mirror-sheen, The blue water-mists dropping Scrim after scrim like fishnets Though fishermen are sleeping, The massive castle turrets Doubling themselves in a glass All stillness. Yet these shapes float Up toward me, troubling the face Of quiet. From the nadir They rise, their limbs ponderous With richness, hair heavier Than sculptured marble. They sing Of a world more full and clear Than can be. Sisters, your song Bears a burden too weighty For the whorled ear's listening Here, in a well-steered country, Under a balanced ruler. Deranging by harmony Beyond the mundane order, Your voices lay siege. You lodge On the pitched reefs of nightmare, Promising sure harborage; By day, descant from borders Of hebetude, from the ledge Also of high windows. Worse Even than your maddening Song, your silence. At the source Of your ice-hearted calling — Drunkenness of the great depths. O river, I see drifting Deep in your flux of silver Those great goddesses of peace. Stone, stone, ferry me down there. Перевод на русский язык Рейнские русалки В такие ясные ночи не тонут:
Полная луна висит над рекой,
Туман прозрачный синий и сонный
Над прикрытой зеркалом чернотой —
Словно падают в воду рыбачьи сети.
Башни замка с холма любуются собой:
В Рейне удваиваясь, башни эти
Всплывают, движутся на меня,
И вместе с ними в туманном свете
Русалки всплывают, глухо звеня
Тяжелыми, медными волосами,
Все ближе роскошные тела их видны,
Тяжелее, чем римских статуй камень,
Они, поднимаются из глубины,
Поют глубокими голосами
О мире гармонии и тишины...
Сестры, ваша песнь не для этой гладкой,
Не для этой благополучной страны,
Где все на месте и всё в порядке.
Ваши голоса для них западня,
Для тех, у кого ни на рубашке,
ни в мозгах — ни складки...
Вы в тихую пристань зовёте меня!
Отсюда, где из высоких окон тупое пенье
Не замолкает до скончанья дня...
Тут ваше молчанье —зловещей тенью —
Страшней, чем ваша песня сама!...
«Глубины всегда несут опьяненье»
Ваш зов леденящий сводит с ума.
О, Рейн, сквозь лунное, сквозь голубое
Я вижу там, где подводная тьма,
Этих великих богинь покоя,
Там глубоко в серебре твоём...
Снеси меня, камень, туда с собою!
Перевод В. БетакиSylvia Plath's other poems: Количество обращений к стихотворению: 1717 |
||
|
|
||
Английская поэзия | ||