Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Sylvia Plath (Сильвия Плат)


Lorelei


It is no night to drown in:
A full moon, river lapsing
Black beneath bland mirror-sheen,

The blue water-mists dropping
Scrim after scrim like fishnets
Though fishermen are sleeping,

The massive castle turrets
Doubling themselves in a glass
All stillness. Yet these shapes float

Up toward me, troubling the face
Of quiet. From the nadir
They rise, their limbs ponderous

With richness, hair heavier
Than sculptured marble. They sing
Of a world more full and clear

Than can be. Sisters, your song
Bears a burden too weighty
For the whorled ear's listening

Here, in a well-steered country,
Under a balanced ruler.
Deranging by harmony

Beyond the mundane order,
Your voices lay siege. You lodge
On the pitched reefs of nightmare,

Promising sure harborage;
By day, descant from borders
Of hebetude, from the ledge

Also of high windows. Worse
Even than your maddening
Song, your silence. At the source

Of your ice-hearted calling —
Drunkenness of the great depths.
O river, I see drifting

Deep in your flux of silver
Those great goddesses of peace.
Stone, stone, ferry me down there.



Перевод на русский язык

Рейнские русалки


В такие ясные ночи не тонут:
Полная луна висит над рекой,
Туман прозрачный синий и сонный

Над прикрытой зеркалом чернотой —
Словно падают в воду рыбачьи сети.
Башни замка с холма любуются собой:

В Рейне удваиваясь, башни эти
Всплывают, движутся на меня,
И вместе с ними в туманном свете

Русалки всплывают, глухо звеня
Тяжелыми, медными волосами,
Все ближе роскошные тела их видны,

Тяжелее, чем римских статуй камень,
Они, поднимаются из глубины,
Поют глубокими голосами

О мире гармонии и тишины...
Сестры, ваша песнь не для этой гладкой,
Не для этой благополучной страны,

Где все на месте и всё в порядке.
Ваши голоса для них западня,
Для тех, у кого ни на рубашке,
         ни в мозгах — ни складки...

Вы в тихую пристань зовёте меня!
Отсюда, где из высоких окон тупое пенье
Не замолкает до скончанья дня...

Тут ваше молчанье —зловещей тенью —
Страшней, чем ваша песня сама!...
«Глубины всегда несут опьяненье»

Ваш зов леденящий сводит с ума.
О, Рейн, сквозь лунное, сквозь голубое
Я вижу там, где подводная тьма,

Этих великих богинь покоя,
Там глубоко в серебре твоём...
Снеси меня, камень, туда с собою!

Перевод В. Бетаки


Sylvia Plath's other poems:
  1. In Plaster
  2. The Snowman on the Moor
  3. Prologue to Spring
  4. Pheasant
  5. The Times Are Tidy


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

Количество обращений к стихотворению: 1717


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия