|
||
|
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Holy Sonnet 1. Thou hast made me, and shall Thy work decay? Thou hast made me, and shall Thy work decay? Repair me now, for now mine end doth haste; I run to death, and Death meets me as fast, And all my pleasures are like yesterday. I dare not move my dim eyes any way; Despair behind, and Death before doth cast Such terror, and my feeble flesh doth waste By sin in it, which it towards hell doth weigh. Only Thou art above, and when towards Thee By Thy leave I can look, I rise again; But our old subtle foe so tempteth me, That not one hour myself I can sustain. Thy grace may wing me to prevent his art And thou like adamant draw mine iron heart. Перевод на русский язык Священные сонеты. Сонет 1 Сонет 1. Бог
Создав меня, - дашь смерти ввергнуть в прах?
Вся радость в прошлом, впереди не вижу.
Дай силы жить, смерть с каждым часом ближе,
Ко мне навстречу мчит на всех парах.
Я на Тебя боюсь поднять свой взгляд:
Отчаянье душою овладело,
Мои грехи, взяв верх над бренным телом,
С непобедимой силой тянут в ад.
Ты высоко, когда хватает сил
Я вверх смотрю и жду в поддержку гласа;
Когда лукавый согрешить манил,
Порой не мог я выстоять и часа.
Пошли мне во спасенье благодать,
И я смогу неколебимым стать.
Перевод Николая Самойлова
Ужель меня Ты создал для распада?
Наставь меня, ведь смерть недалека;
я мчусь навстречу ей, в душе - тоска,
и сгинули вчерашние отрады.
Смотрю вперёд - и в смерть спешит строка,
назад - лишь темнота доступна взгляду,
и чахнет дух мой, наклонясь над адом,
под тяжестью великого греха.
Но Ты - везде; мой взор, Тебе покорный,
Я обращаю к небу - и встаю;
А враг не хочет, чтоб я был в раю,
Плетет соблазны... Я в тревоге чёрной.
Но к небу благодать меня стремит:
Пусть сердце - сталь, но Ты, Господь, - магнит!
Перевод Андрея КозыреваJohn Donne's other poems:
Количество обращений к стихотворению: 1933 |
||
|
|
||
Английская поэзия | ||