Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Sylvia Plath (Сильвия Плат)


Poppies in July


Little poppies, little hell flames,
Do you do no harm?

You flicker.  I cannot touch you.
I put my hands among the flames.  Nothing burns

And it exhausts me to watch you
Flickering like that, wrinkly and clear red, 
                           like the skin of a mouth.

A mouth just bloodied.
Little bloody skirts!

There are fumes I cannot touch.
Where are your opiates, your nauseous capsules?

If I could bleed, or sleep! -
If my mouth could marry a hurt like that!

Or your liquors seep to me, in this glass capsule,
Dulling and stilling.

But colorless.  Colorless.



Перевод на русский язык

Июльские маки


Маки, маленькие адские огоньки,
вы не причиняете зла?

Ваши  вспышки, мне не дотронуться до них.
Протягиваю руку в огонь - не жжет.

Меня изнуряет один ваш вид.
Вы вспыхиваете,  ярко-красные, 
                   с морщинками, как на губах.
На окровавленных губах.

Маленькие окровавленные юбочки!
Вы дымитесь, мне не дотронуться до этого дыма.
Где там ваш опиум, ваш тошнотворный  порошок?

Если б я могла выпустить из себя кровь или уснуть!
Если б мои губы тоже могли принять эту отраву!

Она втекает в меня из этой стекляной ампулы,
одуряет, успокаивает.

Но пропадают цвета. Пропадают.

Перевод Андрея Пустогарова


Sylvia Plath's other poems:
  1. In Plaster
  2. The Snowman on the Moor
  3. Prologue to Spring
  4. Pheasant
  5. The Times Are Tidy


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

Количество обращений к стихотворению: 1749


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия