|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Sydney Thompson Dobell (Сидней Томпсон Добелл) Return! RETURN, return! all night my lamp is burning, All night, like it, my wide eyes watch and burn; Like it, I fade and pale, when day returning Bears witness that the absent can return, Return, return. Like it, I lessen with a lengthening sadness, Like it, I burn to waste and waste to burn, Like it, I spend the golden oil of gladness To feed the sorrowy signal for return, Return, return. Like it, like it, whene'er the east wind sings, I bend and shake; like it, I quake and yearn, When Hope's late butterflies, with whispering wings, Fly in out of the dark, to fall and burn-- Burn in the watchfire of return, Return, return. Like it, the very flame whereby I pine Consumes me to its nature. While I mourn My soul becomes a better soul than mine, And from its brightening beacon I discern My starry love go forth from me, and shine Across the seas a path for thy return, Return, return. Return, return! all night I see it burn, All night it prays like me, and lifts a twin Of palmed praying hands that meet and yearn-- Yearn to the impleaded skies for thy return. Day, like a golden fetter, locks them in, And wans the light that withers, tho' it burn As warmly still for thy return; Still thro' the splendid load uplifts the thin Pale, paler, palest patience that can learn Naught but that votive sign for thy return-- That single suppliant sign for thy return, Return, return. Return, return! lest haply, love, or e'er Thou touch the lamp the light have ceased to burn, And thou, who thro' the window didst discern The wonted flame, shalt reach the topmost stair To find no wide eyes watching there, No wither'd welcome waiting thy return! A passing ghost, a smoke-wreath in the air, The flameless ashes, and the soulless urn, Warm with the famish'd fire that lived to burn-- Burn out its lingering life for thy return, Its last of lingering life for thy return, Its last of lingering life to light thy late return, Return, return. Перевод на русский язык Вернись Вернись ко мне! Горит лампада ночью; Подобно ей, и я всю ночь в огне; К утру, сгорая, вижу я воочью Рассвета возвращение в окне. Вернись ко мне. Растёт печаль — а я, как пламя, таю; Огонь в душе, душа моя в огне; Душою, как лампада, я питаю Печальный свет — маяк в моём окне. Вернись ко мне. Когда подует ветер на закат, Дрожу с огнём лампады наравне; Горюю вместе с ним, когда летят Надежд последних бабочки извне — Они горят, горят в огне. Вернись ко мне. Сгорю дотла среди ночной тиши; Душа в огне очистится вполне, И свет моей пылающей души Увидишь ты в далёкой стороне И возвратишься из любой глуши, Из-за морей ты путь найдёшь ко мне. Вернись ко мне. Вернись ко мне! В негаснущем огне Я вижу две воздетые руки, Моленья возносящие вдвойне К безжалостного неба тишине; Их вяжет утро, путает в силки, Они бледнеют по его вине, Хоть всё ещё зовут: вернись ко мне. Пусть пламя всё бледнее — пустяки; Оно, и угасая в новом дне, Тебя зовёт, зовёт: вернись ко мне; Поблёкший пламень просит в полусне: Вернись ко мне. Вернись скорей! Иль пламени найти Не сможешь ты в лампаде на окне; Ты, свет увидев в дальней стороне, Сюда сумеешь, может быть, прийти, Но будет пусто в комнате — прости; Ты слишком поздно явишься ко мне! Здесь будет дым, исчезнувший почти, Дух пламени, застывший в мёртвом сне, И прах, почти забывший об огне, Огне, что долго звал тебя ко мне, Огне, что путь показывал ко мне, Огне, угасшем по твоей вине. Вернись ко мне. Перевод С.Я. Шоргина Sydney Thompson Dobell's other poems: Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 3640 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |