Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Sylvia Plath (Сильвия Плат)


Mad Girl's Love Song


I shut my eyes and all the world drops dead;
I lift my lids and all is born again.
(I think I made you up inside my head.)

The stars go waltzing out in blue and red,
And arbitrary blackness gallops in:
I shut my eyes and all the world drops dead.

I dreamed that you bewitched me into bed
And sung me moon-struck, kissed me quite insane.
(I think I made you up inside my head.)

God topples from the sky, hell's fires fade:
Exit seraphim and Satan's men:
I shut my eyes and all the world drops dead.

I fancied you'd return the way you said,
But I grow old and I forget your name.
(I think I made you up inside my head.)

I should have loved a thunderbird instead;
At least when spring comes they roar back again.
I shut my eyes and all the world drops dead.
(I think I made you up inside my head.)



Перевод на русский язык

Песня безумной влюблённой


Глаза закрою – и весь мир умрёт,
Но веки подниму – он жив опять.
(Вдруг ты – лишь моего сознанья плод?)

Багрово-синий звёздный хоровод
Кружит, но с тьмой ему не совладать:
Глаза закрою – и весь мир умрёт.

В мечтах волшебных ночи напролёт
Ты мог меня так страстно целовать!
(Вдруг ты – лишь моего сознанья плод?)

Низвергнут бог, и в пекле ада – лёд,
Нет ангелов, исчезла бесов рать:
Глаза закрою – и весь мир умрёт.

Надеялась – вернёшься в свой черёд,
Старею, стала имя забывать.
(Вдруг ты – лишь моего сознанья плод?)

Мне полюбить бы, знай я наперёд,
Гром-птицу, чтоб весны прихода ждать.
Глаза закрою – и весь мир умрёт.
(Вдруг ты – лишь моего сознанья плод?)"

Перевод Петра Долголенко


Песня любви безумной девочки

Глаза закрою – рушится весь свет;
Глаза открою – снова жизнь цветёт.
(Быть может, лишь в мечтах твой силуэт).
            
Кружится в вальсе звезд кордебалет,
Их застилает тьмы круговорот:
Глаза закрою – рушится весь свет.

Я грезила, в душе остался след
Твоих безумных ласк ночной офорт.
(Быть может, лишь в мечтах твой силуэт).

Повержен Бог, и преисподней нет,
Исчезли все: и ангелы, и чёрт -
Глаза закрою – рушится весь свет.

Мне чудится, что вновь на склоне лет
Вернулся ты, но облик мой не тот.
(Быть может, лишь в мечтах твой силуэт).

Я б майским грозам верности обет
Дала; их рокот вновь с весной придёт.
Глаза закрою – рушится весь свет.
(Быть может, лишь в мечтах твой силуэт).

Перевод Марка Полыковского


Sylvia Plath's other poems:
  1. In Plaster
  2. Black Pine Tree in an Orange Light
  3. A Winter Ship
  4. The Snowman on the Moor
  5. Prologue to Spring


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

Количество обращений к стихотворению: 2073


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия