![]() |
||
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Edna St. Vincent Millay (Эдна Сент-Винсент Миллей) * * * Sorrowful dreams remembered after waking Shadow with dolour all the candid day; Even as I read, the silly tears out-breaking Splash on my hands and shut the page away . . . . Grief at the root, a dark and secret dolour, Harder to bear than wind-and-weather grief, Clutching the rose, draining its cheek of colour, Drying the bud, curling the opened leaf. Deep is the pond — although the edge be shallow, Frank in the sun, revealing fish and stone, Climbing ashore to turtle-head and mallow — Black at the centre beats a heart unknown. Desolate dreams pursue me out of sleep; Weeping I wake; waking, I weep, I weep. Перевод на русский язык * * * От воскрешенных утром сновидений Печалью день пронзен. Везде – укор. Хочу читать – но слез поток осенний Стекает на руки, туманит взор. Скорбь на корню сильней, чем грусть в предгрозье: Та скорбь в плену у тайны роковой Выбеливает щеки алой розе, Мертвит бутон и сушит лист живой. Глубокий пруд у берегов прозрачен, Искрится солнцем, тянется к цветам, А в омуте его покой утрачен: Чернея, бьется чье-то сердце там. Сны прогоняют сон; я слез не прячу: Заплачу – и проснусь, проснусь – и плачу. Перевод Марии Редькиной Edna St. Vincent Millay's other poems: ![]() Количество обращений к стихотворению: 1374 |
||
|
||
Английская поэзия |