![]() |
||
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Archibald MacLeish (Арчибальд Маклиш) You, Andrew Marvell And here face down beneath the sun And here upon earth's noonward height To feel the always coming on The always rising of the night To feel creep up the curving east The earthy chill of dusk and slow Upon those under lands the vast And ever climbing shadow grow And strange at Ecbatan the trees Take leaf by leaf the evening strange The flooding dark about their knees The mountains over Persia change And now at Kermanshah the gate Dark empty and the withered grass And through the twilight now the late Few travelers in the westward pass And Baghdad darken and the bridge Across the silent river gone And through Arabia the edge Of evening widen and steal on And deepen on Palmyra's street The wheel rut in the ruined stone And Lebanon fade out and Crete High through the clouds and overblown And over Sicily the air Still flashing with the landward gulls And loom and slowly disappear The sails above the shadowy hulls And Spain go under and the shore Of Africa the gilded sand And evening vanish and no more The low pale light across that land Nor now the long light on the sea And here face downward in the sun To feel how swift how secretly The shadow of the night comes on... Перевод на русский язык Вам, Эндрю Марвелл Вот тут, где в полночь зной печет, Вот тут, где жарит во всю мочь, Знать, что без отдыха грядет И скоро нас застигнет ночь; Знать, что восточный край земли Дыханьем холода объят, Что тени холода легли На догорающий закат; Что в Экбатане сень олив Лист за листом впивает тьму, И ночи крепнущей прилив пограничных гор кайму; И в Керманшахе у ворот Темно и пусто и мертво, И вдаль последний мул И громыхнул чугунный створ; В Багдаде сумрак, мост, как тень, Над призрачной рекой повис, Геджасских кровли деревень В пятно туманное слились; В Пальмире глубже колеи В вечернем свете, и горит На небе отблеск, но вдали Погас Ливан и гаснет Крит; И над Сицилией крыло Взметнувшейся чайки блеснет, Но парус лодки и весло Закатный свет не оплеснет. Испания уже во мгле, Повлекли Африки пески, Тускнеет вечер в той земле, мрак простер свои ростки. И гаснет незаметно И тут, ничком, спиной к лучам Знать, что упорно ночи к нам. Перевод И. Кашкина Archibald MacLeish's other poems: ![]() Количество обращений к стихотворению: 1406 |
||
|
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |