![]() |
||
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Henry Wadsworth Longfellow (Генри Уодсворт Лонгфелло) Walter von der Vogelweide Vogelweid the Minnesinger, When he left this world of ours, Laid his body in the cloister, Under Wurtzburg's minster towers. And he gave the monks his treasures, Gave them all with this behest: They should feed the birds at noontide Daily on his place of rest; Saying, "From these wandering minstrels I have learned the art of song; Let me now repay the lessons They have taught so well and long." Thus the bard of love departed; And, fulfilling his desire, On his tomb the birds were feasted By the children of the choir. Day by day, o'er tower and turret, In foul weather and in fair, Day by day, in vaster numbers, Flocked the poets of the air. On the tree whose heavy branches Overshadowed all the place, On the pavement, on the tombstone, On the poet's sculptured face, On the cross-bars of each window, On the lintel of each door, They renewed the War of Wartburg, Which the bard had fought before. There they sang their merry carols, Sang their lauds on every side; And the name their voices uttered Was the name of Vogelweid. Till at length the portly abbot Murmured, "Why this waste of food? Be it changed to loaves henceforward For our fasting brotherhood." Then in vain o'er tower and turret, From the walls and woodland nests, When the minster bells rang noontide, Gathered the unwelcome guests. Then in vain, with cries discordant, Clamorous round the Gothic spire, Screamed the feathered Minnesingers For the children of the choir. Time has long effaced the inscriptions On the cloister's funeral stones, And tradition only tells us Where repose the poet's bones. But around the vast cathedral, By sweet echoes multiplied, Still the birds repeat the legend, And the name of Vogelweid. Перевод на русский язык Вальтер Ф. Д. Фогельвейде Вальтер фон-дер-Фогельвейде, знаменитый менестрель, Что преследуя святую и возвышенную цель, Все труды и все усилья, благородный сердца пыл На служение искусству песнопенья посвятил, Фогельвейде — гость желанный в каждом замке, чародей, Вызывающий то слёзы, то улыбку у людей; При Вартбурге заслуживший славу первого певца, И своей волшебной лютней увлекающий сердца, Фогельвейде, чьи напевы повторялись в городах И в селеньях, и которым эхо вторило в горах, — Опочил по воле Божьей и под сению колонн Был в соборе кафедральном, как вельможа, погребён. Пред кончиной завещал он все сокровища свои На обитель, но с условьем, чтоб стрижи и соловьи, Чтобы все лесные пташки, с воробья и до дрозда, Получали корм обильный от обители всегда… «Я хочу вознаградить их, их уроки оценя: Ведь они, лесные пташки, научили петь меня, Соловья рулады слыша, слыша жаворонка трель, Вдохновляяся, нередко подражал им менестрель; Так пускай же раздаются над могилою моей Голоса моих пернатых менестрелей и друзей! — И, слетаясь отовсюду, ежедневно стая птиц Опускалася на кровлю, на высокий храма шпиц, На деревья у ограды, на раскрытое окно, И прислужники малютки рассыпали им зерно. И порой влетали птицы в отдалённый тот предел, Где усопшего поэта скромный памятник белел, Там, летая и кружася над могилою певца, Пташки имя Фогельвейде повторяли без конца. — Фогельвейде! — раздавалось в этих сумрачных стенах. — Фогельвейде! — откликалось эхо дальнее в горах. Но приор бенедиктинцев порешил в конце концов, Что не стоит тратить деньги на пернатых пришлецов; — Пусть они пойдут на пользу нашей братии святой, Изнуряемой постами и молитвою ночной. И о грешнике воспомня за трапезою, в тиши, Мы помолимся соборне о спасении души. — С этих пор напрасно птицы, прилетев в урочный час, Оглашали воздух криком, над обителью кружась, И напрасно, опускаясь у открытого окна, Ожидая там раздачи золотистого зерна, — Это время миновало… Но зато в монастыре Из-за пира часто братья расходились на заре… Чередой прошли столетья, и преданье лишь одно Нам указывает место, где в земле погребено Тело Вальтера; истёрлась даже надпись на стене: Только птицы, поднимаясь и кружася в вышине, Всё щебечут там легенду про собрата их, певца, В песнях имя Фогельвейде повторяя без конца… Перевод О. Н. ЧюминойВальтер фон дер Фогельвейде (около 1160—1170 — после 1228) - немецкий поэт и композитор периода классического миннезанга. Henry Wadsworth Longfellow's other poems:
![]() Количество обращений к стихотворению: 1322 |
||
|
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |