![]() |
||
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
An Emigrant's Song Oh, Maid of the Tweed, wilt thou travel with me, To the wilds of South-Africa, far o'er the sea, Where the blue mountains tow'r in the beautiful clime, Hung round with huge forests all hoary with time? I'll build thee a cabin beside the clear fount, Where it leaps into light from the heart of the mount, Ere yet its fresh footsteps have found the fair meads Where among the tall lilies the antelope feeds. Our home, like a bee-hive, shall stand by the wood Where the lory and turtle-dove nurse their young brood, And the golden-plumed paroquet waves his bright wings From the bough where the green-monkey gambols and swings: With the high rocks behind us, the valley before, The hills on each side with our flocks speckled o'er, And the far-sweeping river oft glancing between, With the heifers reclined on its margins of green. There, rich in the wealth which a bountiful soil Pours forth to repay the glad husbandman's toil; Content with the Present, at peace with the Past, No cloud on the Future our joys to o'ercast; Like our brave Scottish sires in the blithe Olden Day, The heart we'll keep young though the temples wax grey; While love's Olive Plants round our table shall rise — Engrafted with Hopes that bear fruit in the Skies. Перевод на русский язык Песня эмигранта Что ж, девушка с Твида, с тобою вдвоем Мы в Южную Африку не уплывем? Где синие горы скребут небеса, Где памятью пращуров дышат леса. Я хижину слажу под сенью скалы, Где плещет источник из каменной мглы. И светел, и весел, он мчится на луг, А там — антилопа гуляет сам-друг. А с этой диковинкою наряду Мерцает в листве золотой какаду. Гнездуются лори в красе пестроты. И скачут мартышки, задравши хвосты. За нами — скала, перед нами — размах Долины, повсюду — стада на холмах. И речка сверкает волной на бегу С мычащею нетелью на берегу. Мы станем вкушать от земельных щедрот, Трудов принимая заслуженный плод, Довольны Былым, с Настоящим в ладу, И в Будущем не ожидая беду. Мы предков-шотландцев исполним завет: “Душою будь молод, хоть волосом — сед!” От мира людей мы уйдем, но зато Оливы Любви зашумят на плато! Перевод Максима Калинина Thomas Pringle's other poems: ![]() Количество обращений к стихотворению: 1279 |
||
|
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |