![]() |
||
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
The Lion Hunt Mount — mount for the hunting — with musket and spear! Call our friends to the field — for the Lion is near! Call Arend and Ekhard and Groepe to the spoor; Call Muller and Coetzer and Lucas Van Vuur. Ride up Eildon-Cleugh, and blow loudly the bugle: Call Slinger and Allie and Dikkop and Dugal; And George with the elephant-gun on his shoulder — In a perilous pinch none is better or bolder. In the gorge of the glen lie the bones of my steed, And the hoofs of a heifer of fatherland's breed: But mount, my brave boys! if our rifles prove true, We'll soon make the spoiler his ravages rue. Ho! the Hottentot lads have discovered the track — To his den in the desert we'll follow him back; But tighten your girths, and look well to your flints, For heavy and fresh are the villain's foot-prints. Through the rough rocky kloof into grey Huntly-Glen, Past the wild-olive clump where the wolf has his den, By the black-eagle's rock at the foot of the fell, We have tracked him at length to the buffalo's well. Now mark yonder brake where the blood-hounds are howling; And hark that hoarse sound — like the deep thunder growling; 'Tis his lair — 'tis his voice! — from your saddles alight; He's at bay in the brushwood preparing for fight. Leave the horses behind — and be still every man: Let the Mullers and Rennies advance in the van: Keep fast in your ranks; — by the yell of yon hound, The savage, I guess, will be out — with a bound. He comes! the tall jungle before him loud crashing, His mane bristled fiercely, his fiery eyes flashing; With a roar of disdain, he leaps forth in his wrath, To challenge the foe that dare 'leaguer his path. He couches — ay now we'll see mischief, I dread: Quick — level your rifles — and aim at his head: Thrust forward the spears, and unsheath every knife — St. George! he's upon us! — Now, fire, lads, for life! He's wounded — but yet he'll draw blood ere he falls — Ha! under his paw see Bezuidenhout sprawls — Now Diederik! Christian! right in the brain Plant each man his bullet — Hurra! he is slain! Bezuidenhout — up man! — 'tis only a scratch — (You were always a scamp, and have met with your match!) What a glorious lion! — what sinews — what claws — And seven-feet-ten from the rump to the jaws! His hide, with the paws and the bones of his skull, With the spoils of the leopard and buffalo bull, We'll send to Sir Walter. — Now, boys, let us dine, And talk of our deeds o'er a flask of old wine. Перевод на русский язык Львиная охота Просыпайся, охотник-сорвиголова! Мы сегодня с рассветом выходим на льва. С нами Аренд и Экхард, смельчак-балагур, С нами Мюллеры, Кутцер и Лукас Ван Вур! Потрубите тому, кто на сбор опоздал. Где там Слингер и Алли, Диккоп и Дугал? Не запамятуй Джорджа, трубач, старина, У которого дома ружье на слона. Я в овраге нашел лошадиный скелет. У меня была телка, теперь ее нет. Пусть не дрогнет никто, нажимая курок. Да получит разбойник достойный урок! Свежий след на песке отыскал готтентот, Он к заветной берлоге всех нас приведет. Перечтите заряды, проверьте кремень. Доживает убийца последний свой день! Шли мы волчьим распадком, где много олив, Саблезубым ущельем, где памятен срыв, Миновали источник, где буйволы пьют, У орлиной скалы я почувствовал: “Тут!” Мы средь ясного неба услышали гром, Встала шерсть у собак на загривках торчком. Это лев подал голос из дальних кустов, Он почуял врага и сражаться готов. Эй, в начале колонны, коня осади! Спешьтесь! Мюллеры с Ренни пойдут впереди! Становитесь цепочкой, не мне вас учить, Чтоб друг друга оказией не подстрелить. Он идет, он бежит, только сучья трещат! В раскаленных глазах разверзается Ад! Морда сморщена ревом, а грива — вразлет! Горе тем, кто дорогу ему перейдет! Ружья к бою, стреляйте в начале прыжка! Цельтесь в голову, братцы, чтоб наверняка! Пики наизготовку! Ножи — из ножон! В мыслях благословите детишек и жен. Он упал, он в крови и подняться нет сил! Черт! — Безейденхут — лев его лапой накрыл! Парни, Кристиан, Дидерик, бейте в упор! Вышибайте мозги и — кончай разговор! Встань, Безейденхут, ты же — в звериной крови. У тебя — лишь царапина, так что — живи! Вот так лев! Вот так зубы! Клыки — дюймов пять! Нужно сэру Уолтеру шкуру послать! Перевод Максима Калинина Для посылки сгодится еще ягуар И рога буйволиные, несколько пар! Завалили зверюгу и дело с концом! Время спрыснуть удачу старинным винцом! Thomas Pringle's other poems:
![]() Количество обращений к стихотворению: 1342 |
||
|
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |