Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Thomas Dunn English (Томас Данн Инглиш)


Ben Bolt


Don't you remember sweet Alice, Ben Bolt,—
Sweet Alice whose hair was so brown,
Who wept with delight when you gave her a smile,
And trembled with fear at your frown?
In the old church-yard in the valley, Ben Bolt,
In a corner obscure and alone,
They have fitted a slab of the granite so gray,
And Alice lies under the stone.

Under the hickory tree, Ben Bolt,
Which stood at the foot of the hill,
Together we've lain in the noonday shade,
And listened to Appleton's mill.
The mill-wheel has fallen to pieces, Ben Bolt,
The rafters have tumbled in,
And a quiet which crawls round the walls as you gaze
Has followed the olden din.

Do you mind of the cabin of logs, Ben Bolt,
At the edge of the pathless wood,
And the button-ball tree with its motley limbs,
Which nigh by the doorstep stood?
The cabin to ruin has gone, Ben Bolt,
The tree you would seek for in vain;
And where once the lords of the forest waved
Are grass and golden grain.

And don't you remember the school, Ben Bolt,
With the master so cruel and grim,
And the shaded nook in the running brook
Where the children went to swim?
Grass grows on the master's grave, Ben Bolt,
The spring of the brook is dry,
And of all the boys who were schoolmates then
There are only you and I.

There is a change in the things I loved, Ben Bolt,
They have changed from the old to the new;
But I feel in the deeps of my spirit the truth,
There never was change in you.
Twelve months twenty have past, Ben Bolt,
Since first we were friends—yet I hail
Your presence as a blessing, your friendship a truth,
Ben Bolt of the salt-sea gale.



Перевод на русский язык

Бен Болт


Не помнишь милашку Алису, Бен Болт,
Чей волос был словно атлас,
Кто рад был до слез всем улыбкам твоим
И в страхе дрожал от гримас?
На старом погосте в долине, Бен Болт,
Там в тёмном углу есть гранит,
Он серый такой и одна под плитой
Милашка Алиса лежит.

Под старым орешником /в полдень/, Бен Болт,
Который под горкой стоял,
Мы вместе лежали с тобою в тени
И слушали мельничный вал.
Но нет больше мельницы этой, Бен Болт,
Рассыпалась вся, а из тьмы
Ползёт по остаткам стены там покой,
Эпплтонские помня шумы.

Ты помнишь бревенчатый домик, Бен Болт,
И не было к лесу путей,
А в шишечках дерево круглое то,
Стояло оно у дверей?
Остались от дома руины, Бен Болт,
И дерево ты не найдёшь,
И где помахал нам однажды лесник,
Златая волнуется рожь.

И разве не помнишь ты школу, Бен Болт,
С учителем грубым во всём,
И тот уголок, где журчал ручеёк,
Где дети купались тайком?
Учитель – в заросшей могиле, Бен Болт,
Весна – у сухого ручья,
Среди однокашников наших давно
Остались лишь ты да я.

Всё стало другим, что любил я, Бен Болт,
Меняется всё и всегда;
Но правду я чувствую, что никогда
Тебя не изменят года.
Лишь год позади или двадцать, Бен Болт,
С тех пор, как святая святынь,
Сроднила нас дружба, правдивая та,
Бен Болт из солёных глубин.

Перевод Галины Бройер


Thomas Dunn English's other poems:
  1. The Battle of New Orleans


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 1231


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru