Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert William Service (Роберт Уильям Сервис)


Highland Hospitality


Unto his housemaid spoke the Laird:
"Tonight the Bishop is our guest;
The spare room must be warmed and aired:
To please him we will do our best.
A worthy haggis you must make,
And serve a bowl of barley bree;
We must be hearty for the sake
Of Highland Hospitality.

The feast was set, the candles lit,
The Bishop came with modest mien,
And (one surmised) was glad to sit
And sup in this ancestral scene.
A noble haggis graced the board;
The Laird proposed a toast or two,
And ever and anon he poured
His guest a glass of Mountain Dew.

Then to his maid the Laird gave tongue:
"My sonsie Jean, my friend is old.
Comparatively you are young,
And not so sensitive to cold.
Poor chiel! His blood austerely beats,
Though it be sped by barley bree . . .
Slip half an hour between the sheets,
Brave lass, and warm his bed a wee.

Said she: "I'll do the best I can
So that his couch may cosy be,
And as a human warming pan
Prove Highland Hospitality."
So hearing sounds of mild carouse,
As in the down she pillowed deep:
"In half an hour I will arouse,"
She vowed, then soundly went to sleep.

So when the morn was amber-orbed
The Bishop from a dream awoke,
And as his parritch he absorbed,
Unto his host he slyly spoke:
"Your haggis, Laird, was nobly bred,
And braw your brew of barley bree -
But oh your thought to warm the bed!
That's Highland Hospitality. 



Перевод на русский язык

Шотландское гостеприимство


«Епископа я в гости жду» –
Сказал служанке старый лорд. –
«Он ценит местную еду,
Но все должно быть – высший сорт!
Чтоб пивом пенился кувшин,
Был хаггис сочен и остер!
Не посрамим седых вершин
Гостеприимных наших гор!»

Вот стол накрыт, и дразнит дым,
И рад епископ перед сном
Развлечься ужином простым
В шотландском замке родовом!
Прекрасен хаггис и перчен,
Хозяин до речей охоч,
И гостю подливает он
То пенный эль, то терпкий скотч.

Потом, служанку поманя,
Ей шепчет: «Гость не молод, Джин,
А ты – живая головня –
Растопишь жаром сотню льдин.
Бедняги стынущую кровь,
Напитками не разогнать,
Иди и простыни готовь –
Приляг, согрей ему кровать!»

«Постель я телом протоплю!» –
Кивнула Джин, не пряча взор, –
«И ни за что не посрамлю
Гостеприимства наших гор!»
В постель епископа легла,
Подумала: «На полчаса…»
И через пять минут спала
Под стук ножей и голоса.

С утра, овсянки съев ведро,
Епископ – чем-то очень горд –
Мигнул хозяину хитро:
«Благодарю вас, добрый лорд!
Ваш виски чуден, славен эль,
И хаггис – выше всех похвал!
Но… способ согревать постель –
Я в жизни лучше не встречал!»

Перевод Никиты Винокурова


Robert William Service's other poems:
  1. Вайолетт-де-ВирViolet de Vere
  2. Посылка (Пожалуй, подведем итог)L'Envoi (I guess this is the final score)
  3. Вечерний чайAfternoon Tea
  4. Канун Нового годаNew Year's Eve
  5. Horatio


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 1191


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru