|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Robert William Service (Роберт Уильям Сервис) Violet de Vere You've heard of Violet de Vere, strip-teaser of renown, Whose sitting-base out-faired the face of any girl in town; Well, she was haled before the Bench for breachin' of the Peace, Which signifies araisin' Cain, an' beatin' up the police. So there she stood before the Court of ruddy Judge McGraw Whom folks called Old Necessity, because he knew no law. Aye, crackin' in a silken gown, an' sheddin' of a tear, Ashine wi' gold an' precious stones sat Violet de Vere. Old Judge McGraw looked dourly down an' stroked his silver beard. Says he: "Although the Sheriff's bruised, the lady should be heared. What can you say in your defence? We'll give you a square deal." "I jest forget," said Violet. "Maybe it was my heel. I always want to kick the gong when I am feelin' gay; It's most unfortunate, I guess, his face was in the way." Then scratchin' of his snowy pow the Judge looked down severe, Where bright wi' paint like plaster saint sat Violet de Vere. Says he: "I'm going to impose a twenty dollar fine." Says Violet: "Your Honour, to your judgement I resign. I realize I should not my agility reveal: Next time I'll kick the Sheriff with my toe and not my heel. I'm grateful to the Court because I'm not put in the clink; There's twenty plunks to pay my fine,--but now I come to think: Judge, darlin', you've been owin' me five bucks for near a year: Take fifteen,--there! We'll call it square," said Violet de Vere. Перевод на русский язык Вайолетт-де-Вир Красотке Вайолетт-де-Вир, танцующей стриптиз, Чей круглый зад затмит фасад любой из местных мисс, Пришлось предстать перед судом за драку и дебош; Судил ее старик Мак-Гро, из тех судейских рож, Которых «старою нуждой» народ у нас прозвал… (Как и в присловье о нужде – законов он не знал). Поправив брошку на груди, затмив сияньем свет, В слезах и блестках перед ним сидела Вайолетт. «Тут мордобой! – сказал Мак-Гро. – Причем избит шериф… Но даму выслушает суд, поскольку справедлив». «Ну да, – сказала Вайолетт, – скажу вам прямиком Возможно, я его в лицо и пнула каблуком, Но метила я в медный гонг, как делаю всегда… А тут шерифа медный лоб, такая вот беда!» Седой затылок почесав, Маг-Гро кивнул в ответ; Как тихий ангел на него смотрела Вайолетт. «Мой приговор, - сказал Мак-Гро, - двадцатка баксов – штраф!» «Ну что ж, – сказала Вайолетт, – суд несомненно прав… Понятно – с властью надо быть посдержанней слегка, И, если бить – не каблуком, а, видимо – с носка. Благодарю вас, Ваша честь, что не пойду в тюрьму! Двадцатка баксов, Ваша честь? Но если по уму – Пятерку баксов ты, Мак-Гро, мне должен пару лет… Пятнадцать тут – вот честный суд!» – сказала Вайолетт. Перевод Никиты Винокурова Robert William Service's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 1191 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |