|
||
|
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
William Henry Davies (Уильям Генри Дэвис (Дэйвис)) The Sleepers As I walked down the waterside This silent morning, wet and dark; Before the cocks in farmyards crowed, Before the dogs began to bark; Before the hour of five was struck By old Westminster's mighty clock: As I walked down the waterside This morning, in the cold damp air, I saw a hundred women and men Huddled in rags and sleeping there: These people have no work, thought I, And long before their time they die. That moment, on the waterside, A lighted car came at a bound; I looked inside, and saw a score Of pale and weary men that frowned; Each man sat in a huddled heap, Carried to work while fast asleep. Ten cars rushed down the waterside Like lighted coffins in the dark; With twenty dead men in each car, That must be brought alive by work: These people work too hard, thought I, And long before their time they die. Перевод на русский язык Спящие Я был однажды на причале.
Царил сырой безмолвный мрак.
На фермах петухи молчали,
не слышен был и лай собак,
и не пробил пяти утра
Вестминстер - не пришла пора.
Я был однажды на причале.
Он весь притих в промозглой мгле.
Там сотни бедняков лежали,
заснув вповалку на земле.
Подумал: их спасенье - труд,
не то недолго проживут.
Но вдруг сверкнул, придя к причалу
автобус, вёзший работяг.
Я глянул: было в нём немало
худых и мрачных бедолаг -
пока не крикнут им: "Подъём!" -
они объяты крепким сном.
Машины шли, а у причала
у них был временный бивак.
По двадцать мертвецов лежало
в любой! Однако же - не так!
Воскресли! Ждал их тяжкий труд.
Но всё ж недолго проживут.
Перевод Владимира КорманаWilliam Henry Davies's other poems: Poems of another poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием): Количество обращений к стихотворению: 1804 |
||
|
|
||
Английская поэзия | ||