|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
William Henry Davies (Уильям Генри Дэвис (Дэйвис)) The Sleepers As I walked down the waterside This silent morning, wet and dark; Before the cocks in farmyards crowed, Before the dogs began to bark; Before the hour of five was struck By old Westminster's mighty clock: As I walked down the waterside This morning, in the cold damp air, I saw a hundred women and men Huddled in rags and sleeping there: These people have no work, thought I, And long before their time they die. That moment, on the waterside, A lighted car came at a bound; I looked inside, and saw a score Of pale and weary men that frowned; Each man sat in a huddled heap, Carried to work while fast asleep. Ten cars rushed down the waterside Like lighted coffins in the dark; With twenty dead men in each car, That must be brought alive by work: These people work too hard, thought I, And long before their time they die. Перевод на русский язык Спящие Я был однажды на причале. Царил сырой безмолвный мрак. На фермах петухи молчали, не слышен был и лай собак, и не пробил пяти утра Вестминстер - не пришла пора. Я был однажды на причале. Он весь притих в промозглой мгле. Там сотни бедняков лежали, заснув вповалку на земле. Подумал: их спасенье - труд, не то недолго проживут. Но вдруг сверкнул, придя к причалу автобус, вёзший работяг. Я глянул: было в нём немало худых и мрачных бедолаг - пока не крикнут им: "Подъём!" - они объяты крепким сном. Машины шли, а у причала у них был временный бивак. По двадцать мертвецов лежало в любой! Однако же - не так! Воскресли! Ждал их тяжкий труд. Но всё ж недолго проживут. Перевод Владимира Кормана William Henry Davies's other poems: Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 1207 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |