|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Gilbert Keith Chesterton (Гилберт Кит Честертон) A Chord of Colour My Lady clad herself in grey, That caught and clung about her throat; Then all the long grey winter day On me a living splendour smote; And why grey palmers holy are, And why grey minsters great in story, And grey skies ring the morning star, And grey hairs are a crown of glory. My Lady clad herself in green, Like meadows where the wind-waves pass; Then round my spirit spread, I ween, A splendour of forgotten grass. Then all that dropped of stem or sod, Hoarded as emeralds might be, I bowed to every bush, and trod Amid the live grass fearfully. My Lady clad herself in blue, Then on me, like the seer long gone, The likeness of a sapphire grew, The throne of him that sat thereon. Then knew I why the Fashioner Splashed reckless blue on sky and sea; And ere 'twas good enough for her, He tried it on Eternity. Beneath the gnarled old Knowledge-tree Sat, like an owl, the evil sage: 'The World's a bubble,' solemnly He read, and turned a second page. 'A bubble, then, old crow,' I cried, 'God keep you in your weary wit! 'A bubble--have you ever spied 'The colours I have seen on it?' Перевод на русский язык Растяжение цвета Вся в сером предстала моя Госпожа, Затянутом у подбородка; Я понял, на буднюю серость греша, Что великолепье — не кротко. Поэтому свят серый воин, монах, Поэтому серы — соборы, И в серых пронзительнее небесах Звезда восходящая в гору. В зеленом предстала моя Госпожа — Как луг с шевелюрой густою. И великолепьем взыграла душа Забытого мной травостоя. И все, что таилось средь лиственных крон, Сверкало смарагдовой сказкой; Я каждой отвешивал ветке поклон, Траву попирая с опаской. Предстала моя Госпожа в голубом, И — как ясновидец невольный — Узрел я: сапфирным горящий огнем Тот град Его первопрестольный. Так вот, для чего засинил Всеблагой Так щедро все снизу и сверху! — Он — прежде чем ей подошел голубой — На Вечности сделал примерку. У древа Познания, мудр, как сова, Плел дьявол все ту же интригу; «Мир — мыльный пузырь», — зачитал он слова И перелистнул свою книгу. «Конечно, пузырь! — да храни тебя Бог, Премудрый, что там ни соври ты! Скажи, но на нем ты бы выследить мог Такие, как я, колориты?» Перевод Ильи Кутика Gilbert Keith Chesterton's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 1254 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |