Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Gilbert Keith Chesterton (Гилберт Кит Честертон)


A Chord of Colour


My Lady clad herself in grey,
  That caught and clung about her throat;
Then all the long grey winter day
  On me a living splendour smote;
And why grey palmers holy are,
  And why grey minsters great in story,
And grey skies ring the morning star,
  And grey hairs are a crown of glory.

My Lady clad herself in green,
  Like meadows where the wind-waves pass;
Then round my spirit spread, I ween,
  A splendour of forgotten grass.
Then all that dropped of stem or sod,
  Hoarded as emeralds might be,
I bowed to every bush, and trod
  Amid the live grass fearfully.

My Lady clad herself in blue,
  Then on me, like the seer long gone,
The likeness of a sapphire grew,
  The throne of him that sat thereon.
Then knew I why the Fashioner
  Splashed reckless blue on sky and sea;
And ere 'twas good enough for her,
  He tried it on Eternity.

Beneath the gnarled old Knowledge-tree
  Sat, like an owl, the evil sage:
'The World's a bubble,' solemnly
  He read, and turned a second page.
'A bubble, then, old crow,' I cried,
  'God keep you in your weary wit!
'A bubble--have you ever spied
  'The colours I have seen on it?' 



Перевод на русский язык

Растяжение цвета


Вся в сером предстала моя Госпожа,
‎   Затянутом у подбородка;
Я понял, на буднюю серость греша,
‎   Что великолепье — не кротко.
Поэтому свят серый воин, монах,
‎   Поэтому серы — соборы,
И в серых пронзительнее небесах
‎   Звезда восходящая в гору.

В зеленом предстала моя Госпожа —
‎   Как луг с шевелюрой густою.
И великолепьем взыграла душа
‎   Забытого мной травостоя.
И все, что таилось средь лиственных крон,
‎   Сверкало смарагдовой сказкой;
Я каждой отвешивал ветке поклон,
‎   Траву попирая с опаской.

Предстала моя Госпожа в голубом,
‎   И — как ясновидец невольный —
Узрел я: сапфирным горящий огнем
‎   Тот град Его первопрестольный.
Так вот, для чего засинил Всеблагой
‎   Так щедро все снизу и сверху! —
Он — прежде чем ей подошел голубой —
‎   На Вечности сделал примерку.

У древа Познания, мудр, как сова,
‎   Плел дьявол все ту же интригу;
«Мир — мыльный пузырь», — зачитал он слова
‎   И перелистнул свою книгу.
«Конечно, пузырь! — да храни тебя Бог,
‎   Премудрый, что там ни соври ты!
Скажи, но на нем ты бы выследить мог
‎   Такие, как я, колориты?» 

Перевод Ильи Кутика


Gilbert Keith Chesterton's other poems:
  1. Blessed Are the Peacemakers
  2. The March of the Black Mountain
  3. Glencoe
  4. To M. E. W.
  5. The Crusader Returns from Captivity


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 1238


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru