|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
William Carlos Williams (Уильям Карлос Уильямс) Spring and All By the road to the contagious hospital under the surge of the blue mottled clouds driven from the northeast — a cold wind. Beyond, the waste of broad, muddy fields brown with dried weeds, standing and fallen patches of standing water the scattering of tall trees All along the road the reddish purplish, forked, upstanding, twiggy stuff of bushes and small trees with dead, brown leaves under them leafless vines — Lifeless in appearance, sluggish dazed spring approaches — They enter the new world naked, cold, uncertain of all save that they enter. All about them the cold, familiar wind — Now the grass, tomorrow the stiff curl of wildcarrot leaf One by one objects are defined — It quickens: clarity, outline of leaf But now the stark dignity of entrance — Still, the profound change has come upon them: rooted they grip down and begin to awaken Перевод на русский язык Весна и все остальное По дороге в инфекционную больницу под этим океаном голубизны пестрящим облаками гонимыми с северо-востока — холодный ветер. По сторонам дороги — бесконечные пустые поля коричневые от сухого бурьяна. Местами пятна стоячей воды отдельные высокие деревья Вдоль всей дороги розовая, красноватая узловатая, вертикальная, ветвящаяся живая плоть кустарников и деревьев с мертвыми коричневыми листьями, а под ними безлиственные побеги — безжизненные на вид, бессильные, ошеломленные приходом весны — В этот новый мир они вступают нагие, закоченевшие, не уверенные ни в чем, кроме того, что вступают в него. Вокруг все тот же привычный, пронизывающий ветер- Сегодня трава, завтра это окажется кудрями дикой моркови один за другим они обретают определенность Это ускоряется: форма листа, рисунок Но пока что оцепенелая торжественность вступления — хотя глубокая перемена произошла уже с ними: вцепившись в землю, пробуют шевелить корнями, начинают пробуждаться. Перевод В. Британишского William Carlos Williams's other poems: Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 1267 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |