Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Algernon Charles Swinburne (Алджернон Чарльз Суинбёрн)


A Leave-Taking


Let us go hence, my songs; she will not hear.
Let us go hence together without fear;
Keep silence now, for singing-time is over,
And over all old things and all things dear.
She loves not you nor me as all we love her.
Yea, though we sang as angels in her ear,
         She would not hear.

Let us rise up and part; she will not know.
Let us go seaward as the great winds go,
Full of blown sand and foam; what help is here?
There is no help, for all these things are so,
And all the world is bitter as a tear.
And how these things are, though ye strove to show,
         She would not know.

Let us go home and hence; she will not weep.
We gave love many dreams and days to keep,
Flowers without scent, and fruits that would not grow,
Saying 'If thou wilt, thrust in thy sickle and reap.'
All is reaped now; no grass is left to mow;
And we that sowed, though all we fell on sleep,
         She would not weep.

Let us go hence and rest; she will not love.
She shall not hear us if we sing hereof,
Nor see love's ways, how sore they are and steep.
Come hence, let be, lie still; it is enough.
Love is a barren sea, bitter and deep;
And though she saw all heaven in flower above,
         She would not love.

Let us give up, go down; she will not care.
Though all the stars made gold of all the air,
And the sea moving saw before it move
One moon-flower making all the foam-flowers fair;
Though all those waves went over us, and drove
Deep down the stifling lips and drowning hair,
         She would not care.

Let us go hence, go hence; she will not see.
Sing all once more together; surely she,
She too, remembering days and words that were,
Will turn a little toward us, sighing; but we,
We are hence, we are gone, as though we had not been there.
Nay, and though all men seeing had pity on me,
         She would not see.



Перевод на русский язык

Прощание


Уйдём, стихи мои; она не слышит.
Уйдём, ведь вместе нам не страшно. Тише
Молчите, ваше время миновало,
Как всё, что памятью о милой дышит,
Хоть любим мы, для нас любви не стало.
Пусть пели мы для той, что всех превыше -
         Она не слышит.

Уйдём, простимся с ней; она не знает.
Уйдём туда, где ветры завывают.
И волны пенятся в морском просторе…
Чего нам ждать напрасно? Пусть встречает
Нас бренный этот мир, как слёзы, горек.
Хоть с ним в борьбе поэт изнемогает -
         Она не знает.

Уйдём. Нет, слёз она не станет лить.
Нам долго Сад Любви пришлось растить,
Но скуден урожай, и бледен цвет.
Кто хочет - убирайте, но косить.
Уж нечего, и ни травинки нет.
А нам, кто сад растил, хоть век почить -
         Её слёз не лить.

Уйдём и отдохнём. Она не любит.
Ей наши песни и скучны, и грубы.
Устал я тропами Любви бродить.
А ей пускай поют другие губы!
Довольно нам в пустынном море плыть!
Пусть небеса цветут и славят трубы -
         Она не любит.

Уйдём, оставим всё: ей всё равно.
Пускай все звёзды в золото одно
Мы превратили для нее, и море,
Как серебро, луной освещено,
О ней поёт, и с бурным валом споря,
Быть может, нам погибнуть суждено -
         Ей всё равно.

Уйдём. Нас провожать она не станет.
Споём ей на прощанье, и поманит
Её воспоминанье прежних лет.
И с тихим вздохом нас она помянет,
Но мы… Мы далеко, нас вовсе нет.
И пусть нас жалостью жестокой ранят.
         Она не взглянет.

Перевод Юрия Брызгалова


Расставание

Уйдем, печаль моя; она не слышит,
Какое горе в этих песнях дышит;
Уйдем, не стоит повторять впустую!
Пусть все, что с нами было, время спишет;
К чему слова? Ее, мою родную,
И ангельское пенье не всколышет,
         Она не слышит.

Уйдем скорей; она не понимает,
Зачем угрюмый смерч валы вздымает,
Швыряясь в небеса песком и солью;
Поверь: скорее полюса растают,
Чем тронется она чужою болью;
Стерпи, печаль; пойми, что так бывает:
         Она не понимает.

Уйдем; она слезинки не уронит.
Пускай любовь ненужная утонет
В бурлящих волнах, в ледяной пучине —
В ее душе ответа все равно нет;
Пойми же и жалуйся отныне:
Она спокойно прошлое схоронит —
         Слезинки не уронит.

Уйдем отсюда прочь, она не любит:
Ей все равно, что с этим садом будет,
Который мы в мечтах своих растили, —
Мороз ли ветви юные погубит,
Пока они еще цвести не в силе,
Или отчаянье его порубит —
         Она не любит.

Уйдем же навсегда; что ей за дело!
Ее тоскою нашей не задело;
Пусть все созвездья в золотом узоре
Над ней сольются, пусть, как лотос белый,
Луна трепещущая канет в море, —
Как лик любви, от горя помертвелый —
         Что ей за дело!

Уйдем, печаль моя; она не видит,
В грудь гордую сочувствие не внидет.
Иль нет! споем в последний раз: быть может,
Ее наш стих смиренный не обидит
И не любовь — так память растревожит…
Нет, прочь отсюда! ничего не выйдет —
         Она не видит.

Перевод Григория Кружкова


Algernon Charles Swinburne's other poems:
  1. Laus Veneris
  2. A Ballad of Life
  3. Hendecasyllabics
  4. Ave Atque Vale
  5. Messidor


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 1522


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru