|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Harold Hart Crane (Харт Крейн) To Brooklyn Bridge How many dawns, chill from his rippling rest The seagull's wings shall dip and pivot him, Shedding white rings of tumult, building high Over the chained bay waters Liberty— Then, with inviolate curve, forsake our eyes As apparitional as sails that cross Some page of figures to be filed away; —Till elevators drop us from our day . . . I think of cinemas, panoramic sleights With multitudes bent toward some flashing scene Never disclosed, but hastened to again, Foretold to other eyes on the same screen; And Thee, across the harbor, silver-paced As though the sun took step of thee, yet left Some motion ever unspent in thy stride,— Implicitly thy freedom staying thee! Out of some subway scuttle, cell or loft A bedlamite speeds to thy parapets, Tilting there momently, shrill shirt ballooning, A jest falls from the speechless caravan. Down Wall, from girder into street noon leaks, A rip-tooth of the sky's acetylene; All afternoon the cloud-flown derricks turn . . . Thy cables breathe the North Atlantic still. And obscure as that heaven of the Jews, Thy guerdon . . . Accolade thou dost bestow Of anonymity time cannot raise: Vibrant reprieve and pardon thou dost show. O harp and altar, of the fury fused, (How could mere toil align thy choiring strings!) Terrific threshold of the prophet's pledge, Prayer of pariah, and the lover's cry,— Again the traffic lights that skim thy swift Unfractioned idiom, immaculate sigh of stars, Beading thy path—condense eternity: And we have seen night lifted in thine arms. Under thy shadow by the piers I waited; Only in darkness is thy shadow clear. The City's fiery parcels all undone, Already snow submerges an iron year . . . O Sleepless as the river under thee, Vaulting the sea, the prairies' dreaming sod, Unto us lowliest sometime sweep, descend And of the curveship lend a myth to God. Перевод на русский язык Бруклинскому мосту С которых пор, дрожа, рассветный хлад накалывает чаячьи крыла на черные булавки? — Там, где своды неволи возле Статуи Свободы. Как парус, только призрачный, плывет кривая между небом и землей, ложась крылом на рябь конторских счет... - Пока в подземку время не уйдет... Я вспоминаю фокусы кино — Ту спешку, тот мгновенный проблеск сцен: быстрей, быстрей, но скрыться не дано, и — новый пленник тех же самых лент. И, в серебре, над миром, над заливом, поверженный в сраженье исполин, ты держишь рабства мирную оливу, ты — поступь солнца, но пришел Навин. Самоубийство — это ль не ответ Содому и Гоморре? Пузырем рубаха раздувается на нем, в припадке оседлавшем парапет. Твоих зубов размашистость акулья вгрызается в банкирские дворы, и Северной Атлантики нары c тебя дымы и домоседедство сдули. И горестна, как эти небеса библейские, твоя награда, Рыцарь, легко ль держать оружье на весу, когда не смеет битва разгореться? О арфа, и алтарь, и oгненная ярость! Кто натянуть сумел подобную струну? — Трикраты значимей проклятия пророка, молитвы парии, повизгиванья бабы, Огни твои — как пенки с молока, вздох звезд неоскверненный над тобой, ты — чистая экспрессия; века сгустились; ночь летит в твоих руках. В твоей тени я тени ждал бесслезно — лишь в полной тьме тень подлинно ясна. Город погас иль гаснул. Год железный уж затопила снега белизна. Не ведающий сна, как воды под тобою, возведший свой чертог над морем и землей!- Ничтожнейший из нас творение земное умеет зачеркнуть стремительной кривой. Автор перевода неизвестен Harold Hart Crane's other poems: Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 1245 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |