|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Harold Hart Crane (Харт Крейн) The Broken Tower The bell-rope that gathers God at dawn Dispatches me as though I dropped down the knell Of a spent day - to wander the cathedral lawn From pit to crucifix, feet chill on steps from hell. Have you not heard, have you not seen that corps Of shadows in the tower, whose shoulders sway Antiphonal carillons launched before The stars are caught and hived in the sun's ray? The bells, I say, the bells break down their tower; And swing I know not where. Their tongues engrave Membrane through marrow, my long-scattered score Of broken intervals… And I, their sexton slave! Oval encyclicals in canyons heaping The impasse high with choir. Banked voices slain! Pagodas, campaniles with reveilles out leaping- O terraced echoes prostrate on the plain!… And so it was I entered the broken world To trace the visionary company of love, its voice An instant in the wind (I know not whither hurled) But not for long to hold each desperate choice. My word I poured. But was it cognate, scored Of that tribunal monarch of the air Whose thigh embronzes earth, strikes crystal Word In wounds pledged once to hope - cleft to despair? The steep encroachments of my blood left me No answer (could blood hold such a lofty tower As flings the question true?) -or is it she Whose sweet mortality stirs latent power?- And through whose pulse I hear, counting the strokes My veins recall and add, revived and sure The angelus of wars my chest evokes: What I hold healed, original now, and pure… And builds, within, a tower that is not stone (Not stone can jacket heaven) - but slip Of pebbles, - visible wings of silence sown In azure circles, widening as they dip The matrix of the heart, lift down the eye That shrines the quiet lake and swells a tower… The commodious, tall decorum of that sky Unseals her earth, and lifts love in its shower. Перевод на русский язык Сокрушенный храм Заутра слышится мне благовест пречистый Уже заупокойным звоном в память дня — Из белизны епископального батиста Пахнуло стужей преисподней на меня. А виделось ли вам в тот час, когда рассветом Охваченные звезды покидают небосклон, Как из проемов силуэт за силуэтом Ночные тени изгоняет карильон? Колокола — их антифоны кладку свода Расшатывают, и внедряют языки Арпеджио в мой мозг, найдя во мне кустода Из тех, чья преданность до гробовой доски. Но купол есть предел энциклик обращенья, За коим голоса отходят в мир иной. Бьют зорю звонницы, и эхом возмещенья Ночных утрат озвучен весь простор земной. Введением в непрочный мир я был обязан Видению согласия любви, чей зов, Равно как вопль отчаяния, предуказан И лишь мгновенье слышен в хоре голосов. Внимал, и речь моя в ответ лилась, но разве Медноголосому царю эфира в тон Она звучала? — Раны чаяний и язвы Отчаяния бередит Глаголом он. Как доверять горячечным приливам крови? (Не кровью крепок храм, что сам я сотворил Во славу истины, провозглашенной в слове Неистинном.) Для вызова сокрытых сил Не сладко ль вены отворить? Не для того ли И вслушиваться в пульс, предвидя впереди Восставшим ото сна, воспрянувшим на воле Воинствующий сонм, теснившийся в груди?.. Не каменно храмовоздвúжение, мною На камне зиждимое, — вечный горний свод Не камнем вымощен. Крылат и тишиною Лазурных сфер объятый, зримо храм плывет — На усыпальницы озер и на курганы Святилищ, и на каждую земную пядь, Запечатленную в душе и осияну Небесным светочем, нисходит благодать. Перевод Михаила Еремина. Harold Hart Crane's other poems: Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 1317 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |