Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Sara Teasdale (Сара Тисдейл)


The New Moon


DAY, you have bruised and beaten me,
As rain beats down the bright, proud sea,
Beaten my body, bruised my soul,
Left me nothing lovely or whole—
Yet I have wrested a gift from you,
Day that dies in dusky blue:
For suddenly over the factories
I saw a moon in the cloudy seas—
A wisp of beauty all alone
In a world as hard and gray as stone—
Oh who could be bitter and want to die
When a maiden moon wakes up in the sky?



Перевод на русский язык

Новая луна


Ты, день, истязал меня, будто кнутом,
Так дождь избивает в сердцах водоем,
Колол мое тело, жег душу мою,
Разбил, все что цело, и все, что люблю,
Но все же подарок оставил ты мне,
День, тающий в бледном холодном огне:
Внезапно над цепью угрюмых домов
Луна поднялась средь густых облаков —
Сияющий диск одиноко парит
Над миром бездушным, немым, как гранит —
О, кто же решится покончить с собой
В минуты восхода луны молодой?

Перевод Михаила Рахунова


Sara Teasdale's other poems:
  1. Swans
  2. The Ghost
  3. The River
  4. November
  5. The Song for Colin


Poems of another poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием):

  • William Bryant (Уильям Брайант) The New Moon ("When, as the garish day is done")
  • William Simms (Уильям Симмс) The New Moon ("BEND thy bow, Dian! shoot thy silver shaft")

    Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

    Количество обращений к стихотворению: 1190


    Последние стихотворения


    To English version


  • Рейтинг@Mail.ru

    Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru